Overblog
Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
22 juillet 2016 5 22 /07 /juillet /2016 18:20
RIO DE JANEIRO E OS JOGOS OLIMPICOS - Rio de Janeiro et les Jeux olympiques 2016

UMA CIDADE REINVENTADA - Une cité réinventée

de Jean-Jacques Fontaine

Encontrei Jean-Jacques Fontaine quando lancei meu livro A ARVORE AS PALAVRAS & AS NARRATIVAS... na Editora L'Harmattan em Paris e quando, ao mesmo tempo, ele lançou seu livro L'invention du Brésil. J'ai rencontré Jean-Jacques Fontaine lors du Lancement de mon livre L'Arbre à palabres & à récits- de l'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne, en 2014, à l'Espace de l'éditeur L'Harmattan à Paris, alors qu'il y lançait son livre.

Gostei do seu novo livro RIO DE JANEIRO E OS JOGOS OLIMPICOS

Uma cidade reinventada, Ed. Prismas

onde ele escreva nomeadamente no seu resumo : " O Rio de Janeiro està de pernas pro ar para sediar os Jogos Olimpicos de 2016. Para esta ocasião a Cidade maravilhosa-cujos charmes não precisamos mais mencionar- tem realizado uma das maiores transformações urbanas de sua historia; é a sétima vez, em 450 anos de existência, que esta metropole de 12 milhões de habitantes faz sua mutação..."

Tudo começou bem hà sete anos, mas em 2012, a crise politica e econômica destruiu todas as certezas em um futuro que todos viam cor de rosa. O que ficara então depois dos Jogos em Agosto de 2016 como legado para a Cidade e seus moradores ?

J'ai apprécié de lire son livre 2016, Rio de Janeiro et les Jeux Olympiques

Une cité réinventée, Ed. L'Harmattan

où il écrit notamment dans son résumé :"Rio de Janeiro s'est mis la tête à l'envers pour recevoir les Jeux olympiques de 2016. Pour l'occasion, la Cité merveilleuse a entrepris une des plus grandes refontes urbaines de son histoire...c'est la septième fois, en 450 ans d'existence que cette métropole de 12 millions d'habitants fait sa mutation ..."

Mais si tout avait bien commencé il y a sept ans, en 2012, une crise politique et économique a ébranlé les certitudes d'un avenir que tout le monde peignait en rose. Dans ce contexte que restera-t-il alors des Jeux olympiques après le mois d'août 2016 pour la Cité et ses habitants ?

L'objectif était ambitieux : "fluidifier les transports publics, faire renaître le port à l'abandon (cf.la photo Museu de Amanhã ou "Musée de Demain"), tenter de "tirer un trait sur la ségrégation sociale qui sépare la cité des riches du monde des favelas". Le résultat est mitigé, écrit Jean-Jacques Fontaine, certes Rio sera prête pour les JO et "certains projets urbanistiques ont été couronnés de succès", à commencer par la renaissance de l'ancien centre, métamorphosé par la démolition de l'autoroute qui le surplombait. Mais d'autres engagements comme la promesse de nettoyer les eaux qui baignent la métropole, ont été abandonnés. Quel dommage pour une ville qui avait abrité l'une des principales conférences sur l'environnement (premier Sommet Mondial de la Terre en 1992) !

Christian LERAY

Referências :

Jean-Jacques FONTAINE, 2016, Rio de Janeiro et les Jeux olympiques- Une Cité réinventée, Paris, Harmattan, 2016, Rio de Janeiro e os Jogos Olimpicos-Uma cidade reinventade, Ed. Prismas, 2016

Jean-Jacques FONTAINE, L'invention du Brésil, Paris, Harmattan, col Amérique latine, 2014

voir aussi son blog Vision du Brésil sur wordpress

Autres articles dans mon blog http://christianleray.over-blog.com : "Christian Leray, Fatimata Warou et Jean-Jacques Fontaine auteurs de deux livres sur le Brésil en 2014"

et dans mon nouveau blog: http://christianleraybrasilbreizh.blogspot.fr

Published by Chris
commenter cet article
22 juin 2016 3 22 /06 /juin /2016 10:03
un musée vivant: de jeunes interprètes bretons en face des portraits des anciens dans le hall d'accueil des Champs Libres
un musée vivant: de jeunes interprètes bretons en face des portraits des anciens dans le hall d'accueil des Champs Libres

EXPOSITION de A à Z au Musée de Bretagne jusqu'au 28 août 2016

(Champs Libres-Rennes)

Profitez des vacances prochaines en Europe pour visiter cette Exposition-Anniversaire du Musée de Bretagne aux Champs Libres de Rennes: 10 Ans d'acquisition !

Aproveita das proximas férias na Europa para visitar essa Exposição-Aniversario do Museu da Bretanha ao Champs Libres de Rennes: 10 Anos de aquisição !

Tenho sorte de ser convidado nesta inauguração e de falar com Pierrick Cordonnier e Jean-Yves Veillard* da importância dum Museu assim que é o Museu da Bretanha : a foto mostra bem a vivacidade da Cultura da Bretanha com os jovens tocando MUSICA da Bretanha.

Que boa ideia de percorrer assim de A a Z os diferentes objetos ou temas que vam permitir de entender as escolhas de aquisição do Museu !

Ayant eu la chance d'être invité à cette inauguration et de parler notamment avec Pierrick Cordonnier et Jean-Yves Veillard* de l'importance d'un tel Musée: la photo montre bien la vivacité de la Culture de la Bretagne avec les jeunes jouant de la musique bretonne en face des portraits de figures ancestrales de la Culture bretonne que le Musée avait accrochées dans le hall d'accueil des Champs Libres.

Exposition A à Z en chiffres:

8.700 objets et documents dont près de 3.000 photographies :

- 3.146 Dons

- 5.439 Legs

- 47 objets

* Jean-Louis Veillard fut récemment Conservateur en chef du Musée de Bretagne et il a notamment co-dirigé avec le Professeur d'Université Alain Croix le Dictionnaire du Patrimoine breton (Apogée, 2000) et le Dictionnaire du Patrimoine rennais (Apogée, 2004) : ils m'avaient d'ailleurs demandé, en tant qu'enseignant-chercheur à l'Université de Rennes2, d'écrire les deux articles sur le "Gallo"

LERAY Christian, "GALLO" in Dictionnaire du Patrimoine Breton, Rennes, Ed. Apogée, 2000, p.429-430

LERAY Christian, Chapitre 3 - Langue & Littérature, Ille-et-Vilaine, Encyclopédie Bonneton, 1999, p.157-213,

LERAY Christian, "GALLO" in Dictionnaire du Patrimoine rennais, Rennes, Ed. Apogée, 2004, p. 206.

Published by Chris
commenter cet article
25 avril 2016 1 25 /04 /avril /2016 20:21
photo prise par l'Asso Marmita lorsque je disais mes poèmes accompagnés par le saxophoniste Hicham lors de la soirée interculturelle à la MJC Bréquigny
photo prise par l'Asso Marmita lorsque je disais mes poèmes accompagnés par le saxophoniste Hicham lors de la soirée interculturelle à la MJC Bréquigny

POESIAS EM LINGUAS PORTUGUESAS, FRANCESAS E GALLESES

Poésies en langues portugaises, françaises et gallèses

Cette poésie est liée à mon histoire de vie au Brésil et à mon engagement citoyen dans la création d'un Centre d'Education dans une petite favela (bidonville) transformée en communauté de base citoyenne par ses habitants (cf. mon livre Brésil, le défi des communautés, Harmattan, Logiques Sociales, 1985).

Essa poesia faz parte da minha HISTORIA DE VIDA NO BRASIL: participei da criação dum Centro da Educação numa pequena favela transformada em comunidade da cidadania por seus moradores (livro Brasil, Desafio das comunidades, 1985).

Com Alfa Gente* /Avec Alfa Gente /Quant Alfa Gente

Agora de pé /Maintenant debout /Q'aetes mezë ben chomeis

A gente sabe libertar-se /On sait se libérer... /Je sachons sdezenheudë...

Com Alfa Gente /Avec Alfa Gente /Quant Alfa Gente

A agua pegajosa e sebenta /L'eau poisseuse et crasseuse /L'iaù poganouz e crassouz

Agora é potavel /Redevient potable /Erdëvint beuvouz

Com Alfa Gente /Avec Alfa Gente /Quant Alfa Gente

Plantamos sois /Nous plantons des soleils /J'avons plantë des solais

Nos corações e dedos /Dans les cœurs et les doigts /Dan les tchoërs e dais.

Christian LERAY (AMOR DO MAR/AMOUR DE LA MER, Ed. Academia-Harmattan, col. Encres de Vie)

* Alfa Gente é o nome da Associação com a qual eu trabalhei na favela em Florianopolis afim de criar um Centro de Educação e Saude em 1983 (extraido do Preâmbulo Amor do Mar, 2015, p.26-27)

Alfa Gente ou "D'abord des personnes" est le nom de l'Association avec laquelle j'ai travaillé à la favela de Florianopolis (état de Santa Catarina au sud du Brésil) pour créer un Centre d'Education et Santé en 1983 (poème extrait du Préambule de mon livre Amour de la Mer, Encres de Vie-Harmattan, 2015, p.26-27)

N-B : Avec cet article présentant la poésie trilingue que j'ai eu l'occasion de dire samedi 23 avril 2016, dans le grand auditorium de la MJC Bréquigny, lors de cette belle fête interculturelle, poétique et musicale, accompagné par le saxophoniste Hicham et l'accordéoniste Fañch Loric, je veux aussi remercier l'Association brésilienne Marmita pour son invitation à dire mes poésies, aussi bien celles qui sont le fruit de mon engagement citoyen (ici avec "L'Arbre à palabres" (cf. notre livre co-écrit avec Fatimata Hamey-Warou L'Arbre à palabres & à Récits - De L'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne, Paris, Harmattan, collection Histoire de Vie & Formation, 2014) et/ou au Brésil avec les "Rodas de conversa", que celles plus légères liées à mon amour de la vie ! J'ai particulièrement apprécié ce partage artistique avec des musiciens, d'autres poètes comme Abdelhak Sadequi, lequel nous a dit des poèmes en français-arabe-berbère, sans oublier la merveilleuse chanteuse brésilienne Valeria Wanda. Oui, ce spectacle "nomade" à la MJC Bréquigny de Rennes, nous a permis de voyager poétiquement et musicalement !

Published by Chris
commenter cet article
20 mars 2016 7 20 /03 /mars /2016 11:12
primavera em português, primevère en français
primavera em português, primevère en français

Primavera e Esperança/Printemps et Espérance

Chegou a Primavera, /Le Printemps est arrivé,

trouxe Luz e Cor /apportant Lumière et Couleur

primaveras e Esperança. /primevères et Espérance.

poema-haicai de Christian Leray

Un poème-haïku* pour fêter l'arrivée du Printemps ce 20 mars avec des primevères.

Um poema-haicai para festar a chegada da Primavera 20 de Março com primaveras.

A palavra portuguesa "primavera" tem origem na locução do latim primo vere e mais tarde prima vera. Le mot portugais "primavera" a pour origine la locution latine primo vere et celle plus tardive prima vera.

Mais à la différence de la langue portugaise, la langue française utilise seulement primevère pour désigner la fleur qui fleurit au début du printemps (latin: primus tempus), mot désignant en français l'équinoxe** du latin aequus qui signifie "nuit égale" (sous-entendu à la durée du jour soit 12h) lorsque le soleil se trouve au zénith de l'équateur.

** A astronomia define como EQUINOCIO o instante em que o sol, assim como o vemos do planeta terra, cruza o plano do equador; quando este evento acontece em março, chama-se de EQUINOCIO da Primavera no hemisfério norte (no hemisfério sul o EQUINOCIO da Primavera acontece em Setembro). A palavra EQUINOCIO em latim aglutina dois termos com significados diferentes : igual e "nox", noite. O termo quer dizer literalmente "noites iguais", porque nessa altura a noite e o dia têm a mesma duração.

* poème-haïku ou poema-haicai em português (cf. meu livro bilingue de poemas-haicais Amor do Mar/Amour de la Mer, Louvain la neuve, Academia , Paris, Encres de Vie-Harmattan, 2015)

Christian Leray

Published by Chris
commenter cet article
7 mars 2016 1 07 /03 /mars /2016 18:16
DIA INTERNACIONAL DA MULHER - JOURNEE INTERNATIONALE DE LA FEMME

ENCONTROS LITERARIOS COM CHRISTIAN LERAY NA CASA DAS MULHERES EM ST BRIEUC BRETANHA

RENCONTRES LITTERAIRES AVEC CHRISTIAN LERAY (livres Arbres à palabres et Amour de la Mer) A LA MAISON DES FEMMES DE ST BRIEUC ET BIBLIOTHEQUE du RESIA

Au cours de ces Rencontres littéraires, nous avons lu des passages du livre L'Arbre à palabres & à récits, De l'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne (Paris, Harmattan, Histoire de Vie & Formation, 2014) que j'ai co-écrit avec Fatimata Hamey-Warou et notamment des extraits de son récit de vie au Niger ainsi que sa découverte, sur la place du Pelourinho à Salvador da Bahia, de descendants de ses ancêtres de l'ethnie Haoussa ayant été esclaves dans les exploitations de canne à sucre ou de cacao de l'état de Bahia. Cela a été l'occasion de parler de l'importance de l'engagement des femmes, notamment en Afrique et au Brésil.

A ce propos, j'ai non seulement rappelé l'engagement de ces femmes dans la vie sociale pour par exemple transformer une favela en une communauté de base (cf. mon livre Brésil, le défi des communautés, Paris, L'Harmattan, Logiques Sociales, 1985) ainsi que ma rencontre avec des féministes de l'état brésilien du Pernambuco, lors de ma conférence à l'Alliance française de Récife, notamment Adriana Freire et Silene Floro. Cette dernière a coordonné le livre MULHERES QUE MUDARAM A HISTORIA DO PERNAMBUCO, DES FEMMES QUI ONT CHANGE L'HISTOIRE DU PERNAMBUCO.

" A obra tem com finalidade de reconhecer as mulheres que têm ajudado no desenvolvimento do Estado do Pernambuco..." diz Adriana ("L'oeuvre a comme finalité de reconnaître les femmes qui ont aidé au développement de l'Etat du Pernambuco...") m'a dit Adriana Freire au moment où elle m'a remis, lors de ma Conférence à l'Alliance française de Récife, leur livre qui rassemble des récits de vie de ces femmes. Je leur ai alors lu un passage de mon livre de poésies bilingues chantant l'engagement de ces Femmes de l'Association brésilienne Alfa Gente qui ont développé la vie citoyenne dans une favela (AMOR DO MAR/AMOUR DE LA MER, Louvain la Neuve, Academia, Encres de Vie-Harmattan, 2015, p. 28-29):

Como sangue mesclado / Comme du sang mêlé

O mar e a noite, / La mer et la nuit

Juntaram-se, / se sont rejointes.

Na favela de MOCOTO / à la favela de MOCOTO

Sempre se levanta / se soulève à jamais

A pororoca de nossos caminhos / le mascaret de nos voies jointes.

Christian LERAY

Published by Chris
commenter cet article
3 novembre 2015 2 03 /11 /novembre /2015 16:50
En Partance avec AMARINAGE dans le pays de Redon

AMARINAGE, en Partance avec un brick-goélette de Redon

La partance, ce n'est pas le départ, c'est l'inscription du départ à la fois dans la durée et dans la démarche de préparation au départ. Dire d'un navire qu'il est "en partance" peut évoquer le quai où il est question de "larguer les amarres" mais pas encore dans l'instant. D'où mon poème-haïku Partance (cf. photo) que j'offre aux membres de cette association au nom poétique d'AMARINAGE que j'ai rencontrée lors des festivités des 40 ans de la Bogue d'or à Redon. Ce festival a réussi à promouvoir la culture gallèse du pays de Redon avec notamment ses musiciens, ses chanteurs et ses conteurs "forts en goule et menteries"* tels qu'Eugène Cogrel, Alain Burban compère d'Albert Poulain qui a été l'un des pionniers de ce festival automnal qui lui a rendu hommage au Théâtre de Redon le 19 octobre 2015.

UN VOILIER TRADITIONNEL DU PATRIMOINE MARITIME DE REDON

J'ai écrit le terme portugais "saudade" exprimant un sentiment de "manque" plus intense que le terme français "nostalgie", après avoir parlé avec l'un des marins et animateurs de cette association AMARINAGE qui a bourlingué au large des côtes brésiliennes et qui m'a parlé du choix du brick-goélette aussi appelé "Brigantin" qui est "un voilier à deux mâts utilisé, m'a-t-il dit, à la fin du XVIIIème notamment par les Corsaires et au XIXème siècle par les Terre-Neuviers". L'Association a notamment retrouvé des ex-votos de bricks-goélettes redonnais dans les églises bretonnes de Notre Dame de Lamor Baden et Notre Dame de l'Espérance sur l'île aux Moines.

Un projet solidaire et citoyen autour d'un Chantier naval puis d'un Navire-école

AMARINAGE veut promouvoir une démarche solidaire et citoyenne en faisant travailler les entreprises régionales et les citoyens acteurs de la vie locale en recherche d'actions pré-qualifiantes ou en quête de projet professionnalisant. Afin de constituer une activité nautique pérenne, le chantier continuera l'entretien du voilier, mais aussi la maintenance nautique d'autres navires en cours de réforme.

En effet, une fois achevé, ce brick-goélette aura pour port d'attache Redon où il accueillera le public ainsi que des classes de mer, car il sera conçu comme un outil pédagogique.

Christian LERAY

N-B: le poème-haïku ou "poema-haicai" en portugais du Brésil est un court poème d'origine japonaise qui comporte trois vers (cf. mon livre de poèmes-haicais bilingues AMOR DO MAR/AMOUR DE LA MER, Editions Academia & L'Harmattan, 2015)

* "forts en goule et menteries" expression employée par les locuteurs de la langue gallèse de Haute-Bretagne qui fait référence, en ce qui concerne les "menteries", à une forme de conte basée sur le "mensonge" très pratiquée en Bretagne gallèse et qui a notamment donné lieu à de véritables joutes oratoires lors des premières fêtes de la bogue d'or entre Albert Poulain de Piperia et Alain Burban de Saint-Seglin, notamment lorsqu'ils racontaient la "grande ferme imaginaire" !

Published by Chris
commenter cet article
10 octobre 2015 6 10 /10 /octobre /2015 09:07
photo du 29/04/1983 avec Albert Poulain, Christian Leray et Gilles Morin associant parents, enseignants du Collège et des écoles de Retiers et du Theil-de-Bretagne,

photo du 29/04/1983 avec Albert Poulain, Christian Leray et Gilles Morin associant parents, enseignants du Collège et des écoles de Retiers et du Theil-de-Bretagne,

​Albert Poulain Defensor do Patrimônio linguistica e arquitectural da Bretanha - Albert Poulain Défenseur du patrimoine linguistique et architectural de la Bretagne aux côtés de Gilles Morin & Christian Leray

Si Albert Poulain s'est beaucoup investi dans sa région de Redon et Pipriac qu'il parcourait en contant, chantant, dessinant notamment l'architecture des maisons et continuant à participer activement chaque année à la fête de la Bogue à Redon, les différents articles parus oublient qu'il a toujours été aux côtés des enseignants comme Gilles Morin, Bauge, Claude Capelle, Jacqueline Rebours et moi quand nous avons commencé les cours de gallo aussi bien dans la Zone d'Education Prioritaire de Tremblay que de Retiers, le pays de Fougères, les Côtes d'Armor et le Morbihan. Ainsi, par exemple, dans son article du journal Ouest-France du 29/04/1983 intitulé Retiers - Soirée gallo au C.E.S.: le journaliste écrit notamment : "Cette soirée a permis d'associer des parents et des élèves du Collège à des interventions pédagogiques sur la prise en compte de la langue et de la culture gallèses dans la Z.E.P de Retiers...en faisant équipe avec des enseignants de l'école maternelle de Retiers ainsi que des classes CP, CE1-2 du Theil de Bretagne, se réalise un travail de sensibilisation des enfants aux richesses sous-estimées, voire méprisées de leur environnement quotidien...Albert Poulain a présenté une projection sur l'environnement culturel, mais aussi des contes sur les éléments de la vie quotidienne, les symboles initiatiques et quelques réflexions bien senties sur notre monde qui s'abstient trop souvent de réfléchir et de créer à partir de ses propres richesses." Albert participait ainsi à la vivacité de la langue gallèse : personne n'oubliera qu'il avait appelé la télévision "La bouëte à goules" , créé le terme "ëchaudouère" pour "lave-vaisselle" car disait-il, semblable en cela aux défenseurs québécois de la langue française (n'oublions pas, par exemple, le terme "courriel" pour "mail"), le gallo possède des mots pour parler des outils de notre époque puisque par exemple "ëchaudë" signifie "laver à l'eau chaude" . Une autre anecdote qui en dit long sur sa verve créative: alors que j'étais en train d'enregistrer Ernestine Lorand dans sa cuisine à Concoret dans le Morbihan (cf. notre livre Dynamique interculturelle...Une histoire de vie en pays gallo (Harmattan, 1995, pp. 299-303), il surgit avec le Maire pour rendre visite à Ernestine et tous de continuer à parler gallo, mais à un moment il se rend compte que le magnétophone tourne et commence à parler du "perroquë", il venait de trouver le mot "perroquë" pour désigner le "magnétophone"! J'ai transcrit fidèlement cette conversation en gallo (1995, p.300-303) car ils ont beaucoup parlé aussi de la mort mais aussi de l'architecture de la Maison de Bretagne gallèse située à côté de celle d'Ernestine Lorand.

Je voulais apporter ce modeste témoignage pour rappeler qu'à cette époque, ainsi que je le disais précédemment dans mon article sur l'enseignement du gallo à l'E.N., nous avons relevé avec Albert Poulain un défi linguistique et culturel que nous ne sommes pas prêts d'oublier

Published by Chris
commenter cet article
8 octobre 2015 4 08 /10 /octobre /2015 07:13
minha primeira aula de Professor na E.N. de Rennes (setembro de 1982) premier cours de langue gallèse par Christian LERAY - Ecole Normale de Formation des Professeurs des Ecoles - septembre 1982

minha primeira aula de Professor na E.N. de Rennes (setembro de 1982) premier cours de langue gallèse par Christian LERAY - Ecole Normale de Formation des Professeurs des Ecoles - septembre 1982

Uma parte da minha vida de Professor na Escola Normal de Formação dos Professores em Rennes (setembro de 1982) 

Partie de ma vie de Professeur à l'Ecole Normale de Rennes (première année de l'enseignement de la langue gallèse en septembre 1982)

Falei desta parte da minha vida no meu livro com Fatimata : Christian LERAY, Fatimata WAROU, ARVORE AS PALAVRAS DA AFRICA AO BRASIL E NA BRETANHA (Paris, L'Harmattan, col. Histoire de Vie & Formation, 2014, pp. 39-42) e falei, notadamente, da importância da decisão do Reitor da Academia de Rennes desta época.

J'ai narré cette partie de ma vie dans mon livre écrit avec Fatimata: L'Arbre à palabres & à récits, De l'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne (Harmattan, 2014, pp. 39-42) et j'ai notamment parlé de l'importance de la décision du Recteur d'Académie de Rennes de cette époque.

En effet, le Recteur Rollin, ancien Professeur de Linguistique en Algérie avait été sensibilisé à ces problèmes linguistiques dans la région berbère et il avait l'impression d'une situation similaire en découvrant les problèmes linguistiques en Bretagne; de plus ses services statistiques avaient montré des corrélations entre les zones rurales d'échec scolaire avec des régions où la langue gallèse continuait à être davantage parlée que dans d'autres parties du Département de l'ille-et-Vilaine, il s'agissait plus particulièrement des zones dites prioritaires (Z.E.P.) de Tremblay et Antrain, ainsi que du canton de Retiers dans lequel il nous a fait intervenir en tant que Conseillers pédagogiques (Christian Leray en tant que Professeur E.N. et Conseiller pédagogique Ecoles & Collèges et Gilles Morin, Lycées en tant qu'agrégé d'Histoire). 

Cette idée du Recteur Rollin d'organiser cet enseignement avec les instituteurs et professeurs volontaires des Collèges et Lycées dans le but de réduire les échecs scolaires a réussi à sensibiliser les enseignants à l'importance d'accorder un regard positif à un enseignement des langues régionales. Cela se révéla d'autant plus positif qu'il nous confia l'organisation des premiers stages de Formation continue des enseignants dans le cadre de mon poste de Conseiller Pédagogique à l'Ecole Normale de Rennes. A l'isssue du premier stage, nous avons créé, Gilles Morin et moi, l'Association des Enseignants de Gallo, association qui devint l'interlocutrice du Rectorat pour l'organisation de cours par correspondance avec le CNED. En 1988, devant les résultats positifs obtenus, notamment dans ces zones dites prioritaires, la Directrice de l'Ecole Normale de Rennes ou Institut de Formation Universitaire des Maîtres, a demandé une reconnaissance par le Ministère de l'Education Nationale sous forme de Palmes Académiques décernés par décret du Ministre de l'Education Nationale le 28 juillet 1988. J'ai personnellement soutenu une Maîtrise (ou Master) de Linguistique en Sciences du Langage à l'Université de Rennes en 1985, puis une thèse de Doctorat à l'Université de Tours le 12 décembre 1991, thèse sur la langue gallèse travaillée scientifiquement en s'appuyant sur l'enregistrement de l'histoire de vie d'une locutrice du pays gallo, ce qui me permettait de bien saisir les principaux moments d'alternances de langues (français/gallo). Quelques années plus tard, j'incluais ce travail de recherches à partir d'Histoires de vie dans le cadre d'une Habilitation à Diriger des Recherches (HDR); Que de chemins parcourus depuis ce jour où j'ai relevé le défi d'aider les enseignants à prendre en compte le gallo dans leur enseignement ! C'est toujours la même attitude humaniste de reconnaissance positive de la différence de l'autre qui m'a conduit à créer aussi des liens avec le Brésil dont la langue portugaise partageait notamment des diphtongues similaires avec le gallo de Haute-Bretagne.

Christian LERAY

voir aussi l'article de Michel Rouger "Le Breton-Brésilien Christian Leray...", Histoires ordinaires, 2014  (Rubrique Education)

divers articles de Christian Leray sur la langue gallèse, dont un article sur la Maison du Patrimoine gallo - "Granjagoul" de Parcé (pays de Fougères) ainsi nommée par un CA qui a préparé la mise en place de cette Maison du Patrimoine et dont faisait partie Christian Leray 

livre Christian Leray, Ernestine Lorand (1995), Dynamique interculturelle & Autoformation - Une histoire de vie en pays gallo, L'Harmattan, collection Défi-Formation, 1995

 

 

Published by Chris
commenter cet article
13 avril 2015 1 13 /04 /avril /2015 23:10
photo prise du bateau qui me ramenait de Morro de São Paulo à Salvador
photo prise du bateau qui me ramenait de Morro de São Paulo à Salvador

Poemas-haicais em português e francês extraídos do meu Diário de viagens no Brasil

Meus poemas-haicais foram primeiramente pensados e escritos em português; eles foram inspirados durante meus momentos de caminhadas à beira-mar:

Ouço o povo do Mar

Na praia da ilha Morro de São Paulo

Puxando a rede da pesca.

Se, para o poeta, é um verdadeiro desafio de expressar-se em um poema-haicai* com um espaço de escritura tão pequeno, pessoalmente ele me permite de intensificar minha relação com o mundo, os outros e comigo mesmo.

Nada é mais urgente nesse tempo fragmentado pela velocidade, pela sede e pela ilusão de possuir !

Poèmes-haicais en portugais et français extraits de mon journal de voyages au Brésil

Mes poèmes-haicais ont été d´abord pensés et écrits en portugais: ils me furent inspirés durant les moments de marche au bord de la mer.

J´entends le peuple de la Mer

Sur la plage de l´île Morro de São Paulo

Tirant le filet de pêche.

Si, pour un poète, c´est un véritable défi de s´exprimer sous la forme d´un poème-haicai dans un espace d´écriture si petit, personnellement, il me permet d´intensifier ma relation au monde, aux autres et à moi-même.

Rien de plus urgent, en ces temps morcelés, concassés par la vitesse, par la soif et l´illusion de posséder !

*poema-haicai é a palavra brasileira para poema-haiku, mas se, no Oriente, berço do haiku, a temática é unicamente ligada à natureza, o haicai brasileiro aumentou a presença humana.

poème-haicai est le terme brésilien pour designer le poème-haiku, mais si, en Orient, berceau du haiku, la thématique est uniquement liée à la nature, le haicai brésilien y intensifie la présence humaine.

Christian Leray, Amor do Mar/Amour de la Mer, Louvain la Neuve, Paris, L´Harmattan ENCRES DE VIE, 2015 (ISBN : 978-2-343-05762-0)

no video, em português e francês, há fotos extraidos do meu jórnal de viagens no Brasil, nomeadamente, da ilha Morro de São Paulo

Published by Chris
commenter cet article
21 mars 2015 6 21 /03 /mars /2015 08:58
Dia mundial da Poesia 21 de Março - Journée mondiale de la Poésie 21 mars 2015

Poesia da Amendoeira em flor, para o Dia mundial da Poesia

Poésie de l'Amandier en fleur, pour la Journée mondiale de la Poésie

Nenhuma folha verde

uma amendoeira preta

toda vestida de branco como noiva.

Pas une feuille verte

un amandier noir

tout de blanc vêtu, comme une fiancée.

Quando viajei no Sul da França, perto duma casa, tinha uma amendoeira em flor e escrevei essa poesia-haicai em português (amendoeira é feminino em português).

Quand j'ai voyagé au sud de la France, près d'une maison, il y avait un amandier en fleurs et j'ai d'abord écrit ce poème-haÏku en portugais ("amendoeira" est du genre féminin en portugais, tandis que "amandier" est du genre masculin en français).

Je vous offre ces deux poèmes avant de partir dédicacer mon nouveau livre de poésies bilingues AMOR DO MAR/AMOUR DE LA MER (Encres de Vie, mars 2015) au Salon du Livre à Paris ce 21 mars 2015 pour fêter ce Printemps des Poètes en compagnie de poètes brésiliens invités d'honneur au Salon du Livre de Paris qui rend hommage à une cinquantaine d'auteurs brésiliens présents au Salon.

Christian LERAY - BrasilBreizh

https://pt-br.facebook.com/BrasilBreizh

Published by Chris
commenter cet article

Présentation

  • : Le blog de christianleray.over-blog.com
  • Le blog de christianleray.over-blog.com
  • : Blog d'un franco-brésilien présentant des échanges interculturels dans les domaines de la recherche biographique, la littérature, la poésie, le cinéma,la musique,le sport...
  • Contact

Recherche

Liens