Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 juillet 2010 1 05 /07 /juillet /2010 12:15

 

Traduction de la poésie en gallo lue par le petit-fils d'Ernestine dans l'église de Concoret le mardi 11 mars 2008 :

 

                                            Ma petite Mémé

                           Maintenant, je suis ici bas depuis 37 ans

                           Il y en a même qui m'appellent Monsieur

                           Mais maintenant, je suis comme un gamin tout éploré

                           Parce que sa petite grand-mère est partie.

                           Je pense aux crêpes, à toutes ces nuits

                           Au nouvel an avec tes petits enfants

                           Mais maintenant, je suis tout éploré

                           Ma petite mémé est partie.

                           Il n'y a pas de noir, il n'y a pas de blanc, il n'y a que des gens !

                           Il n'y a pas de riche, il n'y a pas de pauvre, il n'y a que des gens !

                           Ne regarde pas tant l'apparence des gens

                           Mais regarde bien, écoute bien, et regarde plutôt ce qu'ils ont en eux!

                           Tu peux te reposer heureuse, Mémé

                           Nous autres, on a bien tout écouté

                           On essaye d'être des gens bien, d'aller de l'avant tant qu'on peut

                           Et comme toi, quand c'est difficile,

                           On recommence jusqu'à ce qu'on y arrive.

                           Ta voix roulait comme les rocailles sur la terre où tu es née

                           Entraînant mille souvenirs dans son sillage

                           Le chêne du Gallo n'est pas prêt de tomber

                           Tu es de ceux qui n'ont pas permis qu'il soit déraciné.

                           Tu ne te redresseras plus ma petite mémé

                           Mais j'entendrai toujours ta voix dans mes oreilles

                           Et chaque fois, au printemps, quand j'entendrai le merle qui siffle

                           Je penserai, elle n'est pas bien loin, ma petite mémé qui s'en est allée.

 

                Cette poésie de son petit-fils me fait penser à l'échange qu'ils avaient eu ensemble sur le temps passé, présent et futur et dont elle m'avait fait part le 31 janvier 1990 : "Mes petits-enfants me voient faire des contes, des poésies, ils en parlent avec moi (...) Mais ça leur fait bien plus que plaisir puisque le plus grand qui a aujourd'hui 20 ans et qui fait partie d'un groupe de musique, compose parfois des chansons et écrit des poésies. Tous les deux, nous dialoguons bien ensemble et je vais te lire la dernière qu'il m'a remise :

 

                                               Le temps d'une grand-mère

 

                              Le présent qui s'efface

                              nous met dans le doute

                              Incertitude devant le présent

                              qui ne cesse de naître

                              et dont nous faisons partie.

                              Peur du temps qui passe

                              peur de perdre le temps

                              qui s'efface, qui se perd

                              Grand-mère

                              le temps est encore passé

                              sa trace est dans ta mémoire

                              mémoire des hommes

                              de l'amour, de l'existence

                              qui t'apporte la sagesse

                               pour nous éviter la souffrance

                               Reste grand-mère

                               reste à l'écoute

                               de notre doute

                               donne-nous la sagesse

                               de ton expérience

                                                                               un petit-fils qui croit savoir

                                                                et qui a besoin de toi

                                                                pour apprendre qu'on ne sait jamais rien.

                                                                     (L'Harmattan, 1995, p.336)

                               

                                   

                                

Partager cet article
Repost0

commentaires

D
<br /> Je viens de me procurer votre livre - quelle belle histoire de vie que celle de cette habitante du pays gallo !<br /> Continuer cette histoire comme vous le faites dans votre blog, montre combien vous avez su préserver des liens avec cette locutrice et sa famille. Cela me réconcilie avec les recherches en<br /> ethnologie et sociolinguistique car bien souvent le chercheur collecte et aprés les gens se perdent de vue ! Bonne continuation !<br /> Bienvenue !<br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> <br /> Merci pour votre commentaire qui m'encourage à continuer : dans mon blog je viens d'ajouter le texte d'accueil à l'église que la famille d'Ernestine m'a demandé de faire le jour de son<br /> enterrement, j'ai hésité avant de le mettre, mais je pense qu'il montre bien le travail d'éducation intergénérationnelle qu'Ernestine a effectué auprès de tous et bien sûr d'abord auprès de<br /> ses petits enfants comme en témoigne le magnifique texte qu'a lu son petit-fils à l'église de Concoret. Sachez que Concoret signifie  : le val des fées !<br /> <br /> <br /> A la revoyure ! Au revoir !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />