Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 janvier 2011 3 05 /01 /janvier /2011 14:42

A Literatura de cordel na feira de Aracati

     Literatura de cordel                      foto da Literatura de cordel na feira de Aracati

 

 

Em Março de 2005, gostei muito de andar na feira de Aracati, pois tive loja com "literatura de cordel" e também um poeta acompanhado de viola : suas declamações foram muito animadas para conquistar os possiveis compradores.

 

A literatura de cordel é um tipo de poema popular, originalmente oral, e depois impressa em folhetos expostos para venda e pendurados em cordéis (nossa foto). No Nordeste do Brasil, o nome foi herdado dos Português e na segunda metade do século XIX começaram as impressões de folhetos brasileiros com suas caracteristicas proprias : os temas incluam fatos do cotidiano, episodios historicos e lendarios. Por exemplo, eu comprei um folheto que narra  a lenda  do Lampião (Virgulino Ferreira da Silva 1898-1938), que faz parte da historia brasileira do Nordeste pois, depois seu pai morto em confronto com a policia em 1919, se tornou em criminoso comando um grupo de mais 50 cangaceiros. A lenda é escrita em forma rimada e ilustrada com xilogravuras; o mesmo estilo de gravura usado nas capas de folhetos (nossa foto).

 

En mars 2005, j'ai beaucoup aimé marcher dans la foire d'Aracati, car il y avait une boutique exposant la "littérature de cordel" ainsi qu'un poète s'accompagnant d'une guitare : ses déclamations étaient très animées pour conquérir les acheteurs éventuels.

 

La littérature de cordel est une sorte de poème populaire oral qui fut  imprimé après en brochures exposées pour la vente et accrochées sur des ficelles (ou cordes à linge, cf. notre photo). Au Nordeste du Brésil, le nom "cordel" fut hérité des Portugais et dans la seconde moitié du XIX ème siècle commencèrent les impressions de brochures brésiliennes avec leurs propres caractéristiques : les thèmes inclurent des faits quotidiens, des épisodes historiques et légendaires. Par exemple, j'ai acheté une brochure qui raconte la légende de Lampião (Virgulino Ferreira da Silva 1898-1938), lequel fait partie de l'histoire brésilienne du Nordeste car, après la mort de son père dans un conflit avec la police en 1919, il devint "bandit" commandant un groupe de plus de 50 cangaceiros. La légende est écrite sous forme de rimes poétiques et illustrée avec des xylographies du même style de gravure que celui utilisé sur la couverture des brochures (cf. notre photo).

 

 

Christian Leray


Partager cet article
Repost0

commentaires

D
<br /> De nouveau Merci pour la traduction. Je voulais ajouter que votre analyse de l'apprentissage des langues étrangeres me semble pertinente et que je vais m'en inspirer pour ma recherche scientifique<br /> sur les langues au Québec.<br /> <br /> Bienvenue !<br /> Le Québécois<br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> Traduction de ma réponse en portugais<br /> à Brésil Coolcultural :<br /> <br /> "Merci pour votre appréciation !<br /> Je vais visiter votre blog après la rédaction de mon nouvel<br /> article (suite de mon article sur la "Littérature de cordel")<br /> S'il vous plaît, quel est le titre de votre livre en Français et le nom de l'Editeur ?<br /> A bientôt "<br /> Christian<br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> Voici dans la foulée de ma réponse au "cousin québécois" la traduction du commentaire de Brésil Coolturel :<br /> " Bonjour, J'aime ton blog. J'étais à Fortaleza il y a un an et j'ai beaucoup apprécié les créations de "cordeis" (se reporter à la photo insérée dans mon article). J'ai un livre en français sur le<br /> sujet. Si tu as des textes écrits en "cordel", n'hésite pas à nous en envoyer. Merci."<br /> Brésil coolturel<br /> <br /> ps : étant dans l'obligation de me préparer à partir, je posterais la traduction de ma réponse à Brésil coolturel plus tard<br /> Christian<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> S'il vous plaît, Christian, si vous avez un moment, pouvez-vous traduire votre échange pour les francophones<br /> Merci<br /> <br /> Le Québécois<br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> <br /> Ok Le cousin Québécois, je vais traduire l'ensemble de l'échange un peu plus tard !<br /> <br /> <br /> Aujourd'hui, après des séjours de parfois plus de trois mois au Brésil (2 fois trois mois consécutifs en 2009) et partageant le vécu quotidien avec des Brésiliens, et de ce fait m'ayant habitué à<br /> penser directement en langue portugaise du Brésil, je réponds spontanément à mes interlocuteurs brésiliens sans avoir besoin, dans mon esprit, de passer par une traduction aussi rapide soit-elle.<br /> Bref, c'est ce vécu quotidien partagé avec les Brésiliens qui m'a permis de parvenir au bilinguisme, ce qu'aucun cours universitaire, aussi bon soit-il, ne permet. Pour autant, loin de moi de<br /> dénigrer les cours, ils m'ont permis une réflexion a posteriori, notamment grammaticale sur mes deux langues.<br /> <br /> <br /> Cela ne m'empêche pas de regretter que les cours de langue en France, dans les Collèges, Lycées et même à l'Université, mis à part quelques rares exceptions, ne prennent aucun compte des avancées<br /> des recherches de sociolinguistique qui montrent toutes que les langues s'acquièrent en parlant, en dialoguant. Les études de psycho-socio-linguistique et de didactique préconisent alors de<br /> réaliser des cours de langue basés sur des échanges interactifs en ne se contentant pas de la lecture de textes et d'un échange de questions-réponses entre le professeur et ses élèves. Tant que<br /> l'Education Nationale française ne se sera pas donné la capacité d'organiser de tels cours interactifs, seuls les élèves les plus doués et surtout les plus fortunés pourront parler véritablement<br /> une langue étrangère grâce à des séjours linguistiques à l'étranger payés le plus souvent par leurs parents. Juste un bémol, des programmes européens ERASMUS, mais hélas trop limités à un petit<br /> nombre d'étudiants, permetttent  de corriger un peu cette inégalité sociale des jeunes dans l'apprentissage des langues étrangères. <br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Obrigado para sua apreciação !<br /> Vou visitar seu blog depois a redação do meu novo artigo<br /> (a seguinte do meu artigo sobre "Literatura de cordel").<br /> Por favor, qual é o titulo do seu livro em francês e a Editora ?<br /> Até mais !<br /> <br /> <br />
Répondre