Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
16 décembre 2010 4 16 /12 /décembre /2010 04:48

BIOGRAFIAS e ALTERNÂNCIAS de LINGUAS


      P1000001       foto  do meu livro de HISTORIA DE VIDA com Ernestine, perto da sua casa, em Concoret (Bretanha)

 

BIOGRAPHIES et ALTERNANCES de LANGUES

 

Au cours de sa biographie, une personne bilingue alterne volontiers ses langues, notamment lorsque son interlocuteur  est lui-même bilingue; cela s'est déroulé ainsi lors de ma recherche biographique avec Ernestine, locutrice gallèse de Concoret situé près de la forêt de Brocéliande en Bretagne. Son histoire de vie a ainsi permis de comprendre le sens des commutations de code gallo-français qu'elle a produit. 

 

Durante sua biografia, uma pessoa bilingüe faz alternâncias das suas linguas, nomeadamente quando seu interlocutor é si-mesmo bilingüe; é assim que foi minha pesquisa biografica com Ernestine, locutora do gaulês em Concoret, perto da floresta Brocéliande na Bretanha. Sua historia de vida permitiu de compreender o sentido das comutações de codigo gaulês-francês que ela produz.

 

Comutações de codigo com a função social

de estratégia discursiva e identitària :


As comutações de codigo desempenham a função de estratégia discursiva por parte de uma locutora que domina perfeitamente as linguas em questão, o que lhe permite gerir ao mesmo tempo o informativo, o lùdico e o afetivo, pois, como mostra a lingüista Poplack (1980), o "code-switching" ou comutação de codigos não é um desvio, mas uma prova de competência lingüistica e de habilidade verbal.

Quando o modo de discurso é utilizado num contexto intercultural de linguas e culturas em contato como é, por exemplo, o caso do gaulês e francês, então, ele é marcado socialmente.A utilização metodologica da historia de vida permitiu-me melhor discernir a compreensão das alternâncias de linguas.

 

Commutations de codes avec une fonction sociale

de stratégie discursive et identitaire :

 

Les commutations de code remplissent, en partie, la fonction de stratégie discursive  d'une locutrice qui domine parfaitement les langues en question, ce qui lui permet de gérer en même temps, l'information, le ludique et l'affectif, car,  comme le montre la linguiste Poplack (1980), ce qu'elle appelle en anglo-américain le "code-switching" ou commutation de codes n'est pas une déviance, mais une preuve de compétence linguistique et d'habilité verbale. 

Quant au mode de discours qui est utilisé dans un contexte interculturel de langues et cultures en contact comme c'est, par exemple, le cas du gallo et du français, alors, il est marqué socialement. L'utilisation méthodologique de l'histoire de vie m'a permis de mieux discerner la compréhension des alternances de langues.

 

Ces alternances de langues ont une signification sociale et on peut aussi émettre l'hypothèse que l'imprégnation d'un modèle scolaire impose à notre locutrice gallèse Ernestine d'alterner le gallo et le français, pour expliquer une règle grammaticale gallèse en français. Ceci est particulièrement vrai quand Ernestine explique sa langue dans une sorte de métalangage (discours sur le fonctionnement de sa langue) : "Quand on pose une question en gallo : "Ol buyë ti ?" C'est différent du français où je dois inverser le pronom sujet quand je pose la même question : "Beuglait-elle?". En gallo, je peux mettre le pronom personnel ol (elle en français) en tête de phrase, grâce au ti gallo..." (phrase extraite de mon livre Une histoire de vie en pays gallo, Uma historia de vida em pais gaulês, L'Harmattan, 1995).

 

Cet article a fait l'objet de conférences à Curitiba, Campinas, Salvador da Bahia et Fortaleza.

O meu artigo faz parte das Palestras em Curitiba, Campinas, Salvador da Bahia e Fortaleza.

 

Prochain article à suivre: "Vive la ville de Fortaleza !" avec mes photos de découverte de la ville et notamment du Centre d'Art et Culture "Dragão do Mar". L'architecture moderne de ce Centre d'Art et Culture fait penser au Musée Oscar Niemeyer de Curitiba (cf. mes photos dans mon article "Récits de ma vie au Brésil - Curitiba et son musée Niemeyer") dans mon blog christianleray.over-blog.com et dans la communauté overblog intitulée CURITIBA.

 

Proximo artigo a seguinte : "Viva a cidade de Fortaleza !" com minhas fotos de descoberta da cidade e nomeadamente do Centro de Arte e Cultura "Dragão do Mar". A arquitectura moderna desse Centro  de Arte e Cultura faz achar ao Museu Oscar Niemeyer de Curitiba (cf. as fotos do meu artigo "Récits de ma vie au Brésil - Curitiba e seu museu Niemeyer" )no meu blog christianleray.over-blog.com  e na comunidade overblog CURITIBA.

 

Christian Leray


Partager cet article
Repost0

commentaires

C
<br /> Effectivement je recueille des biographies : souviens-toi de mes premiers articles sur mon blog intitulés "Biographie de la fille d'un Républicain espagnol" (je crois qu'à ce moment-là Pâquerette,<br /> nous n'avions pas encore dialogué par l'intermédiaire de mon blog et surtout de notre communauté BIOGRAPHIE-POESIE, mais il est toujours possible de les retrouver sur le blog et par conséquent de<br /> les lire en listant tous les articles de mon blog).<br /> A Rennes aussi, nous avons eu une belle matinée froide et ensoleillée. Mais à partir de 15 h, il a commencé à neiger<br /> et à partir de 17 h les flocons étaient même très importants. La pelouse et les arbres en face de chez moi sont poudrés de blanc : que c'est beau ! Bonne soirée !<br /> <br /> <br />
Répondre
P
<br /> Ah oui? c'est super d'être bilingue, mais parfois on perd certains mots ou expressions de sa langue maternelle, je le vois chez mon fils qui vit à l'étranger depuis 10 ans.<br /> Dis moi tu recueilles les biographies?<br /> bonne journée sous le soleil<br /> <br /> <br />
Répondre