Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
23 novembre 2010 2 23 /11 /novembre /2010 04:28

 

Récits de ma vie au Brésil 

Rio de Janeiro

 

 

cristo-redentor-rio-de-janeiro

  Photo de la baie de Rio correspondant à mon premier regard embrassant celle-ci à l'aube naissante

 

 

Mon histoire de vie avec le Brésil commence en juin 1981. Je fais alors partie d'un groupe d'enseignants du Mouvement Freinet invités aux Rencontres Internationales Freinet de l'Université de Blumenau, au sud du Brésil. A cette époque, le Brésil est gouverné depuis plusieurs années par une dictature militaire, situation politique qui a fait débat au sein de la RIDEF (Rencontre Internationale des Educateurs Freinet) de l'ICEM (Institut Coopératif de l'Ecole Moderne) : pouvons-nous participer à l'animation d'une telle Rencontre internationale dans un pays subissant le joug militaire, mais en même temps s'est posée la question de la solidarité avec une équipe d'enseignants brésiliens qui commence à utiliser les méthodes pédagogiques Freinet ? Avant de prendre une décision, chacun d'entre nous est invité  à contacter, si possible, des Brésiliens pouvant nous informer sur les actions de différents mouvements éducatifs et populaires. C'est ainsi que nous découvrons l'importance de tentatives de démocratisation dans les communautés de base au sein même des favelas. Finalement, il est décidé d'y envoyer un groupe de volontaires dont je ferais partie en tant que responsable départemental du mouvement Freinet à Rennes.

 

Nous nous retrouvons donc en juin 1981 un groupe d'une quinzaine de militants Freinet dans l'avion de la compagnie chilienne Lan Chile. Rivés à nos hublots pendant que l'avion s'approche de Rio de Janeiro, à l'aube naissante, nous avons la chance de ne pas atterrir immédiatement, mais au contraire de faire plusieurs boucles au-dessus de la baie de Rio. Pour moi, pendant cette dizaine de minutes ce sera un véritable choc émotionnel que de découvir cette baie merveilleuse aux courbes sensuelles qui s'offre à mes yeux dans un écrin de lumières !

 

Ce qui fait de cette baie sa beauté incomparable à nulle autre au monde, ce sont ses petites collines arrondies qui émergent d'un chapelet d'îlots, tels des bijoux d'un écrin.

 

rio de janeiro brazil

                          au centre de la photo, on reconnaît le célèbre Pão de Açucar

 

 

                                                                                                              Christian Leray

 

 

        A suivre Récits de ma vie dans le quartier Santa Teresa de Rio de Janeiro

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
22 novembre 2010 1 22 /11 /novembre /2010 03:40

Um mutirão autogerido

 

convite site

 

  Un mutirão* autogéré

   

"O mutirão Paulo Freire é um mutirão autogerido, diz o arquiteto Rodrigo; ele estabelece relações de produção definidas pelo grupo. O funcionamento da obra esta sempre apoiado pelas assembléias, comissões e representantes eleitos e não sob o comando de patrões. O grupo realiza um esforço coletivo com o objetivo da construção de um objeto que lhes pertencera.

 

"Le mutirão Paulo Freire est un mutirão autogéré, dit l'architecte Rodrigo; il établit des relations de production définies par le groupe. Le fonctionnement de l'ouvrage  est toujours soutenu par les assemblées, les commissions et les représentants élus et non par un groupe de patrons. Le groupe réalise un effort collectif avec comme objectif la construction d'un objet qui lui appartient.

 

- Tendo consciência, continua o arquiteto, de que participam e estimulam este processo, os arquitetos, engenheiros e técnicos sociais que apoiam o mutirão autogerido. Ao mesmo tempo, não abdicam da responsabilidade técnica capaz de levar as soluções construtivas sempre melhores."

 

- J'ai conscience, continue l'architecte, que participent et stimulent ce processus les architectes, ingénieurs et techniciens sociaux qui appuient le mutirão autogéré. En même temps, ils n'abdiquent pas de la responsabilité technique d'apporter les solutions constructives toujours meilleures."

 

* Rappelons que le mutirão est, à l'origine, une tradition du Brésil rural désignant les moments d'entraide, notamment durant les périodes de récolte; puis les mouvements urbains dont l'União Nacional por Moradia Popular se sont appropriés le terme pour désigner un habitat coopératif consistant à autogérer de manière communautaire l'ensemble du processus de construction de logements ainsi que les ressources financières avec l'appui d'une équipe technique d'architectes, d'ingénieurs, le plus souvent affiliés au mouvement. Le mutirão établit ses propres règles de fonctionnement et désignent des commissions responsables de toutes les décisions importantes qui sont débattues en Assemblées.

 

Christian Leray

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
21 novembre 2010 7 21 /11 /novembre /2010 11:40

Depois muita Luta e Trabalho

cartaz 00 site

 

Après beaucoup de Lutte et Travail, le mutirão Paulo Freire, à São Paulo, sera inauguré le 28 novembre 2010, c'est une conquête de l'União dos Movimentos de Moradia de São Paulo et du Movimento Sem Terra, affilié à l'Institut Paulo Freire de São Paulo (cf. sur mon blog mon article n°1 "Biographies d'habitants d'un mutirão brésilien" avec la photo de la bibliothèque de Paulo Freire reconstituée à l'Institut). Le mutirão Paulo Freire a eu l'appui du "Centro de Trabalhos para o Ambiente Habitado" et du financement de la Cohab-SP.

 

A Luta por Habitação

La Lutte pour le Logement

 

paulofreire1                  

  foto da ocupação da terra antes a construção com União Nacional por Moradia Popular

La lutte pour le logement précède toujours le mutirão.Tout a commencé par l'occupation de ce terrain en 1999. Ce terrain se situe rue Barão Barroso do Amazonas, près du conjuto Prestes Maia et du CEU Inacio Monteiro (Centro de Educação Infantil) à São Paulo.

"A luta por habitação vai preceder a construção do mutirõ e continuar na ocupação e na construção. As semelhanças entre o mutirão autogerido e o método pedagogico de Paulo Freire não são poucas. Todo o processo da conquista, da terra à moradia, são momentos de grande aprendizagem. Tal como na pedagogia de Paulo Freire - em que a alfabetização é apenas o motivo para a tomada de consciência da realidade - a construção das habitações não é o fim em si, mas o ponto de partida para um processo pedagogico de libertação."

"La lutte pour le logement précède la construction du mutirão et va continuer lors de l'occupation et de la construction. Les ressemblances entre le mutirão autogéré et la méthode pédagogique de Paulo Freire ne sont pas des moindres. Tout le processus de conquête, de la terre à l'habitat, est un moment de grand apprentissage. Telle que dans la pédagogie de Paulo Freire - dans laquelle l'alphabétisation est juste le motif pour prendre conscience de la réalité - la construction des habitations n'est pas une fin en soi, mais le point de départ du processus pédagogique de libération."

No meu artigo do meu blog "Biographies d'habitants d'un mutirão brésilien" n°4, Sandra diz :"O tempo da construção, em si mesmo, pode corresponder a uma fase de formação, de progressiva conscientização" e ela continua "é possivel transmitir um certo numero de noções fundamentais da cidadania, de HISTORIA, economia e politica e se forem apresentadas dialeticamente com a experiência dos participantes, tais noções podem ser compreendidas e assimiladas. Assim podem fazer crescer a conscientização"

Dans l'article de mon blog Biographies d'habitants d'un mutirão brésilien" n°4, Sandra dit :" Le temps de la construction, en lui-même, peut correspondre à une phase de formation, de progressive conscientisation" et elle continue :     " il est possible de transmettre un certain nombre de notions fondamentales de la citoyenneté, de l'HISTOIRE, d'économie et politique, et elles seront présentées dialectiquement au travers de l'expérience des participants, de telles façons qu'elles puissent être compréhensibles et assimilées. Ainsi, peut croître la conscientisation".

 

Tradução : Christian Leray

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
20 novembre 2010 6 20 /11 /novembre /2010 05:13

Biographies d'habitants d'un mutirão brésilien


POESIA DO MUTIRÃO


Estas ruas tem silêncios,

ruas de casas pequeninas

e pequenos jardins,

ruas sem nome,

que da janela vejo encantada

enquanto as flores crescem.

 

Jacinta do mutirão,2010, 29 de Outubro

 

POESIE DU MUTIRÃO


Ces rues sont silencieuses,

rues de petites maisons

et de petits jardins,

rues sans nom,

que de ma fenêtre je vois enchantée

pendant que les fleurs croissent.

 

Tradução : Christian Leray,2010, 20 de Novembro

Obrigado Jacinta pela sua Poesia : as flores crescem são o simbolo das coisas boas crescem no muitrão, né ?

Merci Jacinta pour votre Poésie : les fleurs qui croissent sont le symbole des belles choses se développant dans le mutirão, n'est-ce pas ? C'est du moins ce que je pense en réécoutant le morceau d'enregistrement que j'ai gardé de vous :

 

Jacinta : "Fiquei impressionada na hora em que as pessoas viram o primeiro forro feito : todo mundo ficou animado. Um outro ponto é a amizade que se criou entre as pessoas... Algumas pessoas criaram amizades mais profundas, que talvez ultrapassem o momento do trabalho no mutirão."

Jacinta : "Je suis restée impressionnée en voyant les personnes venir au premier forro : tout le monde resta enjoué. Un autre point est l'amitié qui se créa entre les personnes... Quelques personnes créeront des liens d'amitié plus profonds, qui peut-être dépasseront le moment du travail au mutirão."

 

Tradução : Christian Leray

 

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
19 novembre 2010 5 19 /11 /novembre /2010 05:45

 

"O mutirão me ajudou

  não o mutirão em si,

mas a organização, o movimento"

 

Fotos 25-10-06 (3)

 

"Le mutirão m'a aidé

  pas le mutirão en lui-même

  mais l'organisation, le mouvement"

 

Um coordenador  da equipe técnica : "Como a equipe técnica acompanha a luta ? Os movimentos populares contestam o que existe, é claro, mas o mais importante é que eles elaboram propostas. Dai a necessidade de uma equipe de assessoria técnica. No momento de estabelecer as bases da proposta, no momento da mobilização e das relações com o Estado, essa equipe não tem somente um papel técnico, mas também um papel politico. De fato, ela vai ter que fornecer a argumentação, a ossatura e o conteùdo técnico às reinvindicações do movimento, discutindo com os engenheiros, arquitetos, técnicos do serviço pùblico e com as autoridades que, pela minha experiência, fazem tudo para recusar ou minimizar as propostas do movimento. Tudo isso é fundamental para preparar de maneira eficaz as etapas de negociação com os poderes pùblico; é por ai a necessidade da equipe técnica ser independente : ter autonomia principalmente frente ao Estado, para o qual ela esta preparando o projeto em favor da comunidade do mutirão.

un coordinateur de l'équipe technique : "Comment l'équipe technique accompagne-t-elle la lutte ? Les mouvements populaires contestent ce qui existe, c'est clair, mais le plus important est qu'ils élaborent des propositions. De là, la nécessité d'une équipe d'assesseurs techniques. Au moment d'établir les bases de la proposition, au moment de la mobilisation et des relations avec l'Etat, cette équipe n'a pas seulement un projet technique, mais aussi un projet politique. De fait, elle va avoir à fournir l'argumentation, l'ossature et le contenu technique aux revendications du mouvement, discutant avec les ingénieurs, les architectes, les techniciens du service public et avec les autorités qui, d'après mon expérience, font tout pour récuser ou minimiser les propositions du mouvement. Tout ceci est fondamental pour préparer de manière efficace les étapes de négociation avec les pouvoirs publics; c'est pour ceci qu'il y a nécessité d'une équipe technique indépendante : elle doit avoir, principalement, une autonomie face à l'Etat, pour laquelle elle a préparé le projet en faveur de la communauté du mutirão.

uma coordenadora : O mutirão me ajudou, não o mutirão em si, mas a organização, o movimento. A relação entre homem e mulher é aprofundada pela experiência do mutirão. De imediato surge a necessidade de se prestar atenção. No movimento e no trabalho, o mutirão criou a possibilidade das mulheres, nomeadamente, se olharem de outra forma. Hà uma preocupação com o respeito; surge uma certa igualdade. Nessa situação, as mulheres e os homens são levados a repensar sua postura até fora do mutirão, com relação a familia, por exemplo. A relação entre homem e mulher é um pouco desmistificada !"

une coordinatrice : Le mutirão m'a aidé, pas le mutirão en soi, mais l'organisation, le mouvement. La relation entre homme et femme est approfondie par l'expérience du mutirão. Dans l'immédiat, surgit la nécessité de se prêter attention. Dans le mouvement et au cours du travail, le mutirão a créé la possibilité pour les femmes, notamment, de se voir d'une autre façon. Il y a une préoccupation de respect; en résulte une égalité certaine. Dans cette situation, les femmes et les hommes sont amenés à repenser leur posture jusqu'en dehors du mutirão, par exemple dans leur relation avec la famille. La relation entre homme et femme est un peu démystifiée !"

 

Tradução : Christian Leray

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
18 novembre 2010 4 18 /11 /novembre /2010 04:58

 

"O processo da obra

é um processo educativo"

 

 

 

Fotos 25-10-06 (27)

                            foto dum mutirão em Alfenas (Minas Gerais), obra em fase de conclusão

 

 

 

"Le processus de l'ouvrage

est un processus éducatif"

 

 

José, o arquiteto coordenador : "A gente não esta là para exercer o poder, mas para distribui-lo. O engenheiro tem que ser o engenheiro. O que importa é que ele tenha um mestre de obras. Competência é a base da autoridade, sua justificada; é dificil equilibrar isso e as pessoas entenderem os limites da participação de cada um. Não existe um modelo. Vai depender sempre da ajuda técnica, da formação politica ... para entender o processo construtivo. O processo da obra é um processo educativo, de paciência também !

 

Joseph, l'architecte coordinateur : "On n'est pas là pour exercer un pouvoir, mais pour le distribuer. L'ingénieur doit être un ingénieur. Ce qui importe c'est qu'il ait un maître d'oeuvre. La compétence est à la base de l'autorité, sa justification même; c'est difficile d'équilibrer ceci et que les personnes comprennent les limites de la participation de chacun. Il n'existe pas de modèle. Cela va dépendre toujours de l'aide technique, de la formation politique ... pour comprendre le processus de construction. Le processus de la mise en oeuvre est un processus éducatif, de patience aussi !

 

- O objetivo de tentar melhorar a racionalização e a produtividade parte do cronograma, continua José, que fornece os parâmetros de execução num determinado periodo. Mas na obra isso foi reavaliado e sofreu alterações. Houve um acréscimo de horas de trabalho, por exemplo, devido à inexperiência da mão-de-obra e às chuvas !

 

- L'objectif de tenter d'améliorer la rationalisation et la productivité s'appuie sur le planning, continue Joseph, qui fournit les paramètres d'exécution dans une période déterminée. Mais au cours de l'ouvrage ici, il a été réévalué et a souffert d'altérations. Il y a eu un accroissement des heures de travail, par exemple, à cause de l'inexpérience de la main-d'oeuvre et des pluies !

 

- Houve muita discussão sobre o planejamento, positiva, mas que também provocou atrasos, diz José. Tem assembléia, tudo bem, a gente vinha. Foi realmente um processo educativo !"

 

- Il y a eu discussion sur l'emploi du temps, positive, mais qui a provoqué aussi des retards, dit Joseph. Il y a eu une Assemblée, très bien, on est venu. Cela a été réellement un processus éducatif !"

 

 

Tradução : Christian Leray

  

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
17 novembre 2010 3 17 /11 /novembre /2010 07:52

 

"No mutirão, você esta unido com pessoas

que estão numa luta por habitação !"

 

90px-Flag of Brazil svg 

"Dans un mutirão, tu es uni avec des personnes

qui sont dans la lutte pour le logement !"

 

uma mulher : "A maioria das mulheres, aqui no mutirão, não têm marido. Muitas têm coragem de enfrentar a vida, mas sabem que não podem dar o melhor para os filhos. Quando entrei no movimento por Moradia Popular, eu estava muito ... assim ... sozinha, revoltada... Teve um tempo em que eu achava que ninguém mais se interessava pelo outro ! Mas descobri aqui que ainda tem gente boa no mundo. Aprendi a falar, que é uma coisa que não sabia fazer; antes, não conseguia expor minhas opinões. Abriu minha cabeça politicamente. No mutirão, você esta unido com pessoas que estão numa luta por habitação ! Todos nos devemos ajudar as pessoas que estão ai do lado e precisam de moradia.

 

une femme : "La majorité des femmes, ici dans le mutirão, n'ont pas de mari. Beaucoup d'entre elles ont le courage d'affronter la vie mais savent qu'elles ne pourront pas donner le meilleur à leurs enfants. Quand je suis entrée dans le mouvement pour l'habitat populaire, j'étais très ... oui ainsi ... seule, révoltée ... C'était le temps où je pensais que personne ne s'intéressait à l'autre. Mais j'ai découvert ici qu'il y a des gens bons dans le monde. J'ai appris à parler, chose que je ne savais pas faire; avant, je ne réussissais pas à exposer mes opinions. J'ai ouvert ma tête aux questions politiques. Dans un mutirão, tu es uni avec des personnes qui sont dans la lutte pour le logement ! Tous, nous devons aider les personnes qui sont ici à nos côtés et qui ont besoin d'un habitat.

 

um homem : Antigamente, eu tinha uma vida muito fechada. Eu não sabia o que era comunidade, o que era movimento. Valeu ... aprendi muito no mutirão. Trabalhei na ferragem : nunca tinha trabalhado de armadora, eu trabalhei e gostei. Fizemos a ferragem em seis meses. Aprendi também a levantar parede ...

Aqui também, aprendi quais eram meus direitos, que antes eu não sabia reinvindicar : é uma questão também duma aprendizagem da cidadania !  Agora, tenho uma consciência politica."

 

un homme du mutirão : Autrefois, j'avais une vie très fermée. Je ne savais pas ce qu'était une communauté, ce qu'était un mouvement. Cela vaut la peine ... j'ai beaucoup appris au mutirão. J'ai travaillé au ferrage : je n'avais jamais travaillé dans l'armature, j'ai travaillé et j'ai aimé. Nous avons fait le ferrage du béton pendant six mois. J'ai appris aussi à élever un mur ...

Ici, aussi j'ai appris quels sont mes droits qu'avant je ne savais pas revendiquer : c'est une question aussi d'apprentissage de la citoyenneté ! Maintenant, j'ai acquis une conscience politique."

 

Tradução : Christian Leray

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
16 novembre 2010 2 16 /11 /novembre /2010 00:50

 

         world-cup-2014                         Fala mutirão

                                  entre o Passado e o Futuro !

 

 

 

um amigo de Sandra : "No mutirão, conheci muita gente que eu não conhecia, aprendi que tem muita gente interessada em fazer alguma coisa pela gente, pelo povo ... que luta do dia a dia no é so pela casa, que precisamos de outras coisas e que o povo unido, com toda a sua vontade, consegue. Para mim, a comunidade do mutirão é como um time de futebol, se o time é unido, ele vai conseguir !

 

un ami de Sandra : "Au mutirão, j'ai connu beaucoup de gens que je ne connaissais pas, j'ai appris qu'il y a beaucoup de gens intéressés pour faire quelque chose pour les autres, pour le peuple ... que la lutte de chaque jour n'est pas seulement pour la construction d'une maison, que nous avons besoin d'autres choses et que le peuple uni, avec toute sa volonté, réussit. Pour moi, la communauté du mutirão, c'est comme une équipe de football, si l'équipe est unie, elle va réussir !

 

- Estamos conseguindo : isso foi uma inovação para mim, continua o amigo de Sandra. No mutirão, aprendi que sou gente e posso ter tudo que quero, seja transporte, seja saùde ... não é so moradia, é tudo ! No começo, sem a creche, a gente sofria muito aqui.  Quando começou era uma lona :  punha as crianças debaixo, com sol, chuva, mosquitos ... Hoje, melhorou 100% com a construção da casa da comunidade. Na medida que falar : "Queremos tal coisa !", vai ser possivel conjunto. Eu vou ter essa lembrança - a luta não acabe - quando estiver morando aqui ... Sim, vou ter essa lembrança para o resto da minha vida !

 

- Nous sommes en train de réussir : ceci est une innovation pour moi, continue l'ami de Sandra. Au mutirão, j'ai appris que je suis une personne et que je peux avoir ce que je souhaite, que ce soit le transport, la santé ... il ne s'agit pas seulement de l'habitat, c'est global ! Au début, sans crêche, on a beaucoup souffert ici. Quand on a commencé, c'était une toile de tente : on mettait les enfants dessous, exposés à la chaleur du soleil, à la pluie, aux moustiques ... Aujourd'hui, ça s'est amélioré à 100% avec la construction de la maison communautaire. Par le moyen de la parole : "Nous voulons telle chose !", cela est possible ensemble. Je vais garder ce souvenir - la lutte ne finit pas - quand on demeure ici ... Oui, je vais garder ce souvenir pour le reste de ma vie !

 

- Na minha vida, diz uma mulher, não aconteceu nada mais importante que meus filhos e o mutirão. Aqui, aprendi até mesmo a conviver melhor em casa, com a minha familia. Quem me conhecia antes do mutirão vê agora que existe uma diferença  ... São valores materiais e humanos que mudaram... assim, no meu modo de ver as pessoas. Minha vida mudou muito e foi otima !

 

- Dans ma vie, dit une femme, il n'y a rien de plus important que mes enfants et le mutirão. Ici, j'ai appris jusquà même mieux vivre avec les autres, dans ma maison avec ma famille. Qui m'a connu avant le mutirão voit maintenant qu'il y a une différence ... Ce sont les valeurs matérielles et humaines qui ont changé ... ainsi que ma façon de voir les personnes. Ma vie a changé et c'est super ! "

 

Tradução : Christian Leray

 

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
15 novembre 2010 1 15 /11 /novembre /2010 01:21

 

 

A LUTA VAI SOMENTE PRECEDER O MUTIRÃO

 

  DSC00391

                          foto dum mutirão em construção, Christian Leray 2008

 

 

 

LA LUTTE VA SOUVENT PRECEDER L'EMERGENCE DU MUTIRÃO

 

"O mutirão é somente o resultado  de vàrios anos de luta, continua Sandra. Na luta, na busca para ter pelo menos a terra, melhora o relacionamente interno. Criam-se lideranças; as pessoas passam a ter clareza, e portanto, depois, a obra sai mais ràpida.

 

Le mutirão est souvent le résultat d'années de lutte, continue Sandra. Dans la lutte, dans la recherche de l'appropriation de la terre, s'améliorent les relations internes. Des leaders se forment; les personnes clarifient leur comportement et donc l'oeuvre émerge plus rapidement.

 

Eu acho que precisa ter um consenso entre os coordenadores de equipe, coordenação geral e a propria equipe técnica. A partir dai, você consegue controlar todo o trabalho, numa boa qualidade. Pode ter problema no grupo, na equipe que ele està coordenando, mas não hà contradição entre o grupo e a coordenação geral.

 

Je pense qu'il y a besoin d'un consensus entre les coordinateurs d'équipe, la coordination générale et la propre équipe technique. A partir de là, tu réussis à contrôler tout le travail, ce qui en garantit une bonne qualité. Il peut y avoir un problème de groupe, dans l'équipe qui est coordonnée, mais il n'y a pas de contradiction entre le groupe et la coordination générale.

 

A arquiteta :

 

- Tentamos melhorar a comunicação, desde informações técnicas, teoricas, até produção; como é que funciona ? ... Também foi tentado melhorar a compreensão usando um retroprojector. As pessoas não entendiam muito. Acho que tem essa diferença de linguagem mesmo. No entanto, foi sempre pensado em alfabetização de adultos."

 

L'architecte :

 

- Nous avons tenté d'améliorer la communication de ces informations techniques, théoriques,  jusqu'à la production; comment cela fonctionne-t-il ? ... Nous avons tenté aussi d'améliorer la compréhension en utilisant un rétroprojecteur. Les personnes n'ont pas tout compris. Je pense qu'il y a une différence de langage. Pourtant, cela a toujours été pensé en terme d'alphabétisation des adultes."

 

Tradução : Christian Leray 

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article
14 novembre 2010 7 14 /11 /novembre /2010 07:44

 

O Tempo da Construção

pode corresponder a uma fase de Formação

 

 

Fotos 25-10-06 (4)

                            foto duma casa em construção no mutirão de Alfenas

 

 

Le Temps de la Construction

peut correspondre à une phase de Formation

 

 

Nous avons pu continuer l'enregistrement de cette jeune fille de 18 ans : Sandra a notamment poursuivi sa réflexion sur les possibilités de formation à l'intérieur du mutirão :

 

" O tempo da construção, em si mesmo, pode corresponder a uma fase de formação, de progressiva conscientização. Isso me parece possivel com métodos simples mas eficientes de aprendizagem sejam aplicados no contexto espaço-temporal do mutirão.

 

"Le temps de la construction, lui-même, peut correspondre à une phase de formation, de progressive conscientisation. Ceci me paraît possible  avec des méthodes d'apprentissage simples mais efficaces à appliquer dans le contexte de l'espace-temps du mutirão.

 

Por exemplo, a gente teve que formar para manobrar bem a betoneira. Sempre tinha três pessoas que abasteciam a betoneira. Uma pessoa abastecia de cimento; duas espalhavam o concreto. Foi uma formação para mim de manobrar bem a betoneira. Uma vez, o grande problema foi que duas pessoas achavam que quanto mais àgua no concreto, melhor é ! Desobedeciam e jogavam mais àgua que o necessàrio, prejudicando a qualidade do concreto feito. Foi também uma aprendizagem para elas !

 

Par exemple, on se forme pour bien manoeuvrer la bétonnière. Il y a toujours trois personnes qui approvisionnent la bétonnière. Une personne approvisionne le ciment; deux autres étalent le béton. Cela a été une formation pour moi de bien manoeuvrer la bétonnière. Une fois, le grand problème fut que deux personnes pensèrent que plus il y avait d'eau dans le béton, meilleur c'était ! Elles ont désobéi et ont versé plus d'eau que nécessaire, portant ainsi préjudice à la qualité du béton produit. Cela a été aussi un apprentissage pour elles !

 

Sim, foi uma Formação na pratica. Mas é precisa também de ter uma formação mais cultural. No mutirão, em um ano, é possivel transmitir um certo nùmero de noções fundamentais da cidadania, de historia, economia e politica e se forem apresentadas dialeticamente com a experiência dos participantes, tais noções podem ser compreendidas e assimiladas. Assim podem fazer crescer a conscientização !"

 

Oui, cela fut une formation pratique. Mais il est nécessaire aussi d'avoir une formation plus culturelle. Au mutirão, en une année, il est possible de transmettre un certain nombre de notions fondamentales de citoyenneté, d'histoire, d'économie et politique, à présenter dialectiquement au travers de l'expérience des participants, de telles façons qu'elles soient compréhensives et assimilées. Ainsi peut croître la conscientisation !"

 

 Tradução : Christian Leray

Repost 0
Published by Chris - dans Biographie
commenter cet article

Présentation

  • : Le blog de christianleray.over-blog.com
  • Le blog de christianleray.over-blog.com
  • : Blog d'un franco-brésilien présentant des échanges interculturels dans les domaines de la recherche biographique, la littérature, la poésie, le cinéma,la musique,le sport...
  • Contact

Recherche

Liens