Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 juillet 2010 7 04 /07 /juillet /2010 07:13

Langage et société

 

                Dans le n°73 de Langage et Société de septembre 1995, Philippe Blanchet, Professeur et Chercheur en sociolinguistique au laboratoire PREFICS de l'Université Rennes2, écrit notamment dans son Compte-Rendu de ce livre Dynamique interculturelle et autoformation - Une histoire de vie en pays gallo (L'Harmattan, 1995, 385 pages) : "Toute la problématique y est posée au coeur des relations entre "inter" et "auto". Interactions langagières, interformation, interculturalité, qui sont aussi toujours action sur soi-même, autoformation, production de sa propre identité (et inversement) puisque "se mettre en jeu, c'est se mettre en je" selon l'une des formules plaisantes de Ch.Leray. La volonté de ne pratiquer ni réduction, ni disjonction simplificatrices s'inscrit dans un tournant épistémologique novateur et désormais mieux affirmé, celui de la "pensée complexe", où les concepts de "continuum", de "système ouvert", permettent d'articuler homogénéité et hétérogénéité.

                 Le corpus, qui sert à la fois de matériau et d'exemple à l'analyse, est constitué par le récit d'histoire de vie d'Ernestine Lorand, recueilli entre 1986 et 1991 dans le Morbihan gallo (c'est-à-dire non bretonnant). Ce récit est publié dans son intégralité aux pages 238-348 de ce volume. Un lexique gallo extrait du récit figurait dans la thèse (soutenue à l'Université François Rabelais de Tours en 1991, sous la direction de Nicole Gueunier). L'éditeur ne l'a pas reproduit, ce que l'on peut regretter car il offrait en sus une précieuse information lexico-sémantique (et donc culturelle). Cependant, les notes et traductions ajoutées par Ch. Leray et E. Lorand permettent aux non-gallésants de recevoir aisément le texte. on notera au passage que le livre est signé par les deux "co-énonciateurs" de l'histoire de vie et de l'analyse/synthèse scientifique produites, conformément à la théorie qui y est développée et à ses dimensions éthiques. On en goûtera aussi tout simplement la saveur, le profond ancrage rural, l'émotion d'une personne qui se livre..." (Langage et Société, 1995, p.86)

 

                  Cette saveur de sa langue, Ernestine a su la faire partager à toutes les générations et la meilleure preuve nous est fournie par cette poésie en gallo que son petit-fils a écrit pour l'enterrement de sa grand-mère avec qui il parlait gallo régulièrement et notamment chaque fois qu'il rentrait du collège, puis du lycée par l'autobus de ramassage  scolaire. En effet, Mémé autrement dit grand-mère Ernestine accueillait quotidiennement dans sa cuisine ses petits enfants, à leur retour de l'école, avec un grand bol de chocolat, consciente qu'elle était de l'importance de ce dialogue intergénérationnel :

 

                                                       Ma p'tite mémé

 

                                    Asteur, je së ici bas dëpé 37 annës

                                    Y en a meme qui m'donnent du Mossieur

                                    Mins mézë, je së comm un queniaou tout eplorë

                                    Parce que sa p'tite mémé se n'est allée

 

                                    Je chonge aux crêpes, à tot ces netées

                                    Au nouvel an avec tes p'tits enfants 

                                                 Min mézë, je së tout eplorë

                                                 Ma p'tite mémé s'en est allée.

 

                                                 Y a pas d'naï, y'a pas d'blan,y'a qu'des gens !

                                                 Ya pas d'rich, y'a pas d'pôv, y'a qu'des gens !

                                                  Ne r'gard point tant c'qu'ils ont à montrë, les gens

                                                  Min zieute ben, ouaille ben, et r'gard putôt en d'dans !

 

                                                   Tu peux te r'posë benaize, Mémé

                                                   Nous aout, nan a ben tout ecoutë

                                                   Nan asseyë d'êt dé gens bien, d'allë d'l'avant tant qu'on pouë

                                                    Et comm ta, quand cé hardi d'dë, on r'commence diqua y arivê.

 

                                                    Ta voix roulait comme les rocailles sur la terre où tu es née

                                                     Entraînant mille souvenirs dans son sillage

                                                     Le chêne du gallo n'est pas prêt de tomber

                                                     Tu es de ceux qui n'ont pas permis qu'il soit déraciné !

 

                                                      Tu n'te r'chomra pu ma p'tite mémé

                                                       Min j'ouïrai tojor ta voix dans mes orels

                                                       Et chaque fa, au printemps, quand j'ouïrai le merl qui subelle

                                                       Je chongerai, ol est pa ben lin, ma p'tite mémé qui se n'est allée.

                                                 

                                                                                                                   A suivre traduction de Christian

Partager cet article
Repost0

commentaires