Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 décembre 2010 3 22 /12 /décembre /2010 11:30


                 Chico Buarque e sua canção : 

iracema cabelas negras       Iracema voou

               

Iracema voou

Para a América 

Leva roupa de lã

E anda lépida

 

 

Vê um filme de quando em vez

Não domina o idioma inglês

Lava chão numa casa de chà.

 

Tem saido ao luar

Com um mimico

Ambiciona estudar

Canto lirico

Não dà mole pra policia

Se puder, vai ficando por là

Tem saudade do CEARA

Mas não muita

Uns dias, afoita

Me liga a cobrar :

"é Iracema da América".

                 chico-buarque                                    foto do célebre cantor brasileiro Chico Buarque de Holanda

 

Chico Buarque atualiza o mito do CEARA na sua canção, apresentado Iracema como uma emigrante que vai para a América do Norte, transportando a India para o mundo atual : é uma maneira de nuançar a figura idealizada e romântica de Iracema. No seu romance "O Guarani" (1857) que é o primeiro de uma série de três romances indianistes : Iracema (1865) e Ubirajara (1874), José de Alencar mostra a influência de Rousseau que diz nomeadamente  : - Quando mais distante da "civilização", mais incorruptivel era o homem! A mùsica popular brasileira contemporânea mostra também a permanência de Iracema no universo cultural brasileiro.

 

Chico Buarque actualise le mythe du CEARA dans sa chanson présentant Iracema comme une émigrante qui va en Amérique du Nord, transportant l'Indienne dans le monde actuel : c'est une manière de nuancer la figure idéalisée et romantique d'Iracema. Dans son roman "O Guarani" (1857) qui est le premier d'une série de trois romans "indianistes" : Iracema (1865) et Ubirajara (1874), José de Alencar montre l'influence de Rousseau qui dit notamment : - Plus l'homme sera éloigné de la "civilisation", plus incorruptible sera l'homme! La musique populaire brésilienne contemporaine montre aussi la permanence d'Iracema dans l'univers culturel brésilien.

 

Christian Leray

Partager cet article
Repost0
21 décembre 2010 2 21 /12 /décembre /2010 23:38

 

Teatro José de Alencar

 

 

 

Theatro%20Jose%20de%20Alencar2,%20Fortaleza

                                                     foto do Teatro José de Alencar, C. Leray 2005

 

 

 

Gostei muito de visitar o Teatro José de Alencar inaugurado em 17 de junho de 1910, pois tem uma grande sala de espetaculo mas também um espaço cênico a céu aberto e um pédio anexo com 2.000 m2  que sedi o Centro de Artes Cênicas (CENA). O Teatro Morro de Ouro na praça Mestre Pedro Boca Rica, com palco ao ar livre e capacidade para 600 pessoas; tem também a Biblioteca Carlos Câmara, a galeria Carlos Cotôco, quatro salas de estudos e ensaios de teatro, oficinas de cenotécnica, o Colégio de Dança do CEARA e a Orquestra de Câmora Eleazar de Carvalho.

 

J'ai beaucoup aimé visiter le Théâtre José de Alencar inauguré le 17 juin 1910, car il possède non seulement une grande salle de spectacle  mais aussi un espace scénique à ciel ouvert et une annexe de 2.000 m2  où siège le Centre des Arts Scéniques. Le théâtre Morro de Ouro sur la place Maître Pedro Boca Rica, avec une scène à l'air libre et une capacité d'accueil de 600 personnes;  il y a aussi la Bibliothèque Carlos Câmara, la galerie Ramos Cotôco, quatre salles d'études et d'enseignement du théâtre, des ateliers de technique scénique,  le Collège de Danse du CEARA et l'Orchestre de Câmora Eleazar de Carvalho.

 

 

teatro-jose-de-alencar3

                          foto do palco ao ar livre, 2005

 

O novo pédio, conhecido como anexo, foi incorporado ao Teatro José de Alencar na reforma do Teatro realizada de 1989 a 1991.

 

Le nouveau bâtiment, connu comme annexe, fut incorporé au Théâtre José de Alencar lors de la rénovation du Théâtre réalisée de 1989 à 1991.  

 

 

Christian Leray    

 

Partager cet article
Repost0
20 décembre 2010 1 20 /12 /décembre /2010 16:16

Iracema, a Virgem dos Labios de Mel

 

Iracema, la Vierge aux Lèvres de Miel

 

 

               iracemapraiafortaleza

  foto da obra artistica "Iracema, a Guardiã" perto da praia Iracema em Fortaleza

 

Iracema, a Virgem dos Labios de Mel, foi imortalizada no romance de mesmo nome, obra mais conhecida do mais  famoso escritor de Fortaleza, José de Alencar.

 

-Iracema é ficção de Alencar ou foi fato personagem historica ?

- Um pouco de ambos : os livros de HISTORIA registram que o Português Martim Soares Moreno foi um dos grandes herois na guerra contra os invasores holandeses, na primeira metade do século XVII; é também sabido que Martim Soares Moreno, ao tomar contato com a cultura indegena, optar por viver entre os Indios.

 

Martim  Soares Moreno é também o heroi da obra de Alencar e Iracema, a virgem dos labios de mel e cabelas negras, é sua esposa.

 

Iracema, la Vierge aux Lèvres de Miel, a été immortalisée par le roman du même nom, oeuvre très connue du plus fameux écrivain de Fortaleza, José de Alencar.

 

- Iracema est-elle une fiction ou un personnage historique ?

- Un peu des deux : les livres d'HISTOIRE notent que le Portugais Martin Soares Moreno fut l'un des plus grands héros durant la guerre contre les envahisseurs hollandais, dans la première moitié du XVII ème siècle; il est connu aussi que Martin Soares Moreno, au contact de la culture indigène, fit le choix de vivre avec les Indiens.

 

Martin Soares Moreno est aussi le héros de l'oeuvre d'Alencar et Iracema, la vierge aux lèvres de miel et aux cheveux noirs, est son épouse.

 

No seu romance Iracema, José de Alencar procurou retratar a formação da cultura cearense, pela união das culturas branca e indigena; o filho do casal, Moacir, fruto da miscigeneração, seria a gênese do povo do CEARA.Na sua obra, Iracema morre, e o lugar em que é enterrada, sob um coqueiro e à margem de um rio, passe a chamar-se CEARA.

 

A imagem de Iracema é tão associada a Fortaleza que existem atualmente cinco estatuas da India na cidade. A obra mais recente, perto da praia Iracema (nossa foto) é denominada "Iracema , a Guardiã" e mostra a heroina segurando um grande arco, olhando para o mar, como se estivesse em posição de batalha.

 

José de Alencar traite, dans son roman Iracema, de la formation de la culture du CEARA par l'union des cultures blanches et indigènes; le fils du couple, Moacir, fruit de la génération métissée, symboliserait la genèse du peuple du CEARA. Dans son oeuvre, Iracema meurt et l'endroit où elle est enterrée, sous un cocotier et sur la rive d'un fleuve, s'appelle CEARA.

 

L'image d'Iracema est tant associée à Fortaleza qu'il existe actuellement cinq statues de l'Indienne dans la ville. L'oeuvre la plus récente, près de la plage d'Iracema (cf.notre photo) est intitulée "Iracema, la Gardienne" et montre l'héroïne tenant un grand arc, le regard tourné vers la mer, comme si elle était en position de bataille.

 

Tradução : Christian Leray

Partager cet article
Repost0
20 décembre 2010 1 20 /12 /décembre /2010 05:59

Dezembro de Tradição

Pastoril no Centro Dragão do Mar


        pastorilEstrelaLuminosa1                                        foto do grupo Pastoril "Estrela Luminosa" na rua Dragão do Mar - Apresentação Natal

 

Décembre de Tradition

Pastorale au Centre Dragão do Mar

 

La Pastorale fait revivre des histoires traditionnelles sur la naissance de Jésus. Par exemple le groupe "Estrela Luminosa" ("Etoile Lumineuse" cf. photo) a fait récemment une présentation de Noël avec des danses folkloriques dans la rue du Dragão do Mar, près du Centre d'Art et Culture Dragão do Mar. Dans l'état du CEARA, les ballets pastoraux, à la différence des autres états, ont comme caractéristique principale la diversité des personnages et des chorégraphies.

 

Chaque samedi du mois de Décembre, dans l'Espace Rogaciano Leite Filho du Centre Dragão do Mar,  le groupe pastoral "Flor do Amanhã" ("Fleur de demain") présente le résultat d'un projet culturel avec des enfants du quartier João Arruda, à Fortaleza. Le projet a cherché à développer et à stimuler la formation de bonnes attitudes en faisant revivre leurs racines culturelles, contribuant à l'insertion sociale et fortifiant les valeurs comme la Citoyenneté et l'identité culturelle.

 

Pastoril ou Pastorinha revive historias sobre o nascimento de Jesus. Por exemplo, o grupo "Estrela Luminosa" (foto) apresenta o Natal com danças folcloricas na rua Dragão do Mar, perto do Centro de Arte e Cultura Dragão do Mar. No CEARA, os bailes pastoris, diferentes dos outros estados, tendo como caracteristica principal a diversidade de personagens e coreografias.

 

Cada SABADO de Dezembro, no Espaço Rogaciano Leite Filho do Centro Dragão do Mar, o grupo Pastoril "Flor do Amanhã" apresenta o resultado de um projeto cultural com as crianças do bairro João Arruda, em Fortaleza, que procura envolver e estimular a formação de boas atitudes por meio da vivência das raizes culturais , contribuindo para a inclusão social e fortalecendo valores como a Cidadania e a identidade cultural.


Il y a aussi, pendant le mois de décembre, dans la rue, des représentations théâtrales de Contes de Noël comme celui intitulé "JANGADA DE HISTORIAS" ou "RADEAU D'HISTOIRES" avec des personnages fantastiques qui reflètent des HISTOIRES DE VIE de chacun d'entre nous.

 

Tem também no mês de Dezembro, na rua, apresentações teatrais de Contos natalinos como "JANGADA DE HISTORIAS" com personagens fantasticos refletem sobre as HISTORIAS DE VIDA de cada um de nos.

 

 

 

Tradução : Christian Leray

 


Partager cet article
Repost0
19 décembre 2010 7 19 /12 /décembre /2010 07:21

O IMAGINARIO DO BARRO 

Pesquisas  no Nordeste e Sul do Brasil


     expoBumbaMeuBoi 02      foto da exposição da ceramista cearense Liara Leite no Memorial da Cultura (MCC)


 Exposição no MCC do Centro de Arte e Cultura

Dragão do Mar


A exposição Bumba-meu-boi, (uma Interpretação no Barro), que reùne um conjunto de trabalhos da ceramista cearense Liara Leite  sobre as tradições e manifestações das festas do boi  praticadas em diversas localidades do Pais (ritos e mitos das festas do boi no Norte e Sul do Brasil). A exposição é resultado de cinco anos de pesquisas da ceramista em torno dessas manifestações : Liara Leite foca as atenções nas especificidades das festas do boi no CEARA, no MARANHÃO, em PERNAMBUCO, no PIAUI, no RIO DE JANEIRO, em SANTA CATARINA e no AMAZONAS, locais nos quais "o brincar de boi evoca memorias, praticas, crenças e também conflitos sociais".

 

A criação das peças também envolvou a pesquisa em torno de diferentes tipos de barro, com colorações e resultados em cerâmica diferentes. Gostamos de ver situações que compõem todo o imaginàrio das festas do boi com personagens humanos e animais em cerâmica.

  

L'exposition Bumba-meu-boi (une interprétation avec des céramiques en terre) qui réunit un ensemble de travaux de la céramiste du Ceara Liara Leite sur les traditions et manifestations des fêtes du boeuf pratiquées dans divers lieux du Pays (rites et mythes des fêtes du boeuf au Nord et au Sud du Brésil). L'exposition est le résultat de cinq années de recherches de la céramiste autour de ces manifestations : Liara Leite mobilise toute son attention sur les spécificités de ces fêtes du boeuf au CEARA, dans les états du PERNAMBUCO, PIAUI, RIO DE JANEIRO, en SANTA CATARINA et en AMAZONIE, régions où "jouer avec le boeuf évoque des mémoires, des pratiques, des croyances et aussi des conflits sociaux".

 

La création des pièces s'est développée aussi autour de différents types de terre, avec des colorations et des résultats en céramique différents. Nous aimons y voir des situations qui composent tout l'imaginaire des fêtes du boeuf avec des personnages humains et des animaux en céramique.

 

Muito obrigado Marina Cavalcante para sua foto linda da exposição

Merci beaucoup Marina Cavalcante pour votre belle photo de l'exposition.

Partager cet article
Repost0
18 décembre 2010 6 18 /12 /décembre /2010 06:10

Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura

       Dragaodomar                                      foto do Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura em Fortaleza, C. Leray, 2005

 

A primeira vez, visitamos da noite o Centro "Dragão do Mar"  de Arte e Cultura com uma professora da Universidade Estadual do CEARA em Fortaleza. O Centro Dragão do Mar é muito grande : 30.000 m2  com um Museu de Arte Contemporânea (MAC), um Museu Memorial da Cultura Cearense (MCC), um anfiteatro, um Auditorio, um Cine-Teatro e um Planetario.

 

Nessa epoca (Fevereiro de 2005),  tinha uma exposição muito interessante sobre a Cultura do CEARA. Foi uma descoberta para mim e a professora me diz também que o Centro Dragão do Mar faz parte da revitalização do bairro de Iracema. 

 

Nous visitons de nuit, pour la première fois, le Centre d'Art et de Culture "Dragon de la Mer" à Fortaleza, avec une professeure de l'Université d'Etat du CEARA. Le Centre "Dragão do Mar" est très grand : 30.000 m2 de surface avec un Musée de l'Art Contemporain (MAC), un Musée Mémorial de la Culture Cearense (MCC), un amphithéâtre, un Auditorium, un Cinéma-Théâtre et un Planétarium. 

 

A cette époque (Février 2005), il y avait une exposition très intéressante sur la Culture du CEARA. Ce fut une découverte pour moi et la professeure me dit aussi que le Centre "Dragão do Mar" fait partie de la revitalisation du quartier d'Iracema.

 

 

Dragao%20do%20Mar%20fortaleza

                         foto duma parte do centro da cidade ao Centro "Dragão do Mar"

 

 

O Centro "Dragão do Mar" trabalha também com Associações da Cidadania, nomeadamente de bairros. Por exemplo, na proxima quarta-feira, dia 22 de Dezembro 2010, o Centro Dragão do Mar e jovens do bairro "Moura Brasil" lançam exposição a ceù aberto : TRILHOS DA MEMORIA que é o resultado do curso promovido pelo projeto Museu e Cidadania Cultural, do MEMORIAL da CULTURA CEARENSE (MCC) do Centro "Dragão do Mar". O curso teve o objetivo de trabalhar com trinta jovens-lideres da comunidade, permitindo-lhes a valorização da propria cultura, identificando e descobrindo novas praticas culturais no ambiente em que vivem, além da inserção nos museus e outros espaços de arte e cultura.

 

No processo criativo dos participantes, sentido à criação de desenhos nas ruas, becos, lugares de encontro de cultura e de memoria que constroem a complexidade do bairro "Moura Brasil" em Fortaleza. E assim, a exposição vai se delineando pelos muros do bairro, em uma intervenção urbana singular e humana para aqueles que durante três meses se dedicaram ao oficio de reescrever sua historia e cotidiano, por meio de mùltiplos e novos olhares.

 

Le Centre "Dragão do Mar" travaille aussi avec des Associations citoyennes, notamment de quartiers. Par exemple, le prochain mercredi 22 décembre 2010, le Centre  Dragão do Mar et des jeunes du quartier "Moura Brasil" lancent une exposition à ciel ouvert : SENTIERS DE LA MEMOIRE qui est le résultat d'un cours promu par le projet Musée et Citoyenneté Culturelle, du MEMORIAL de la CULTURE CEARENSE (MCC) du Centre "Dragão do Mar". Le cours avait comme objectif  de travailler avec trente jeunes leaders de la communauté, leur permettant la valorisation de leur propre culture, tout en identifiant et découvrant de nouvelles pratiques culturelles dans le milieu où ils vivent, en plus de l'insertion dans les musées et autres espaces d'art et culture.

 

Dans le processus créatif des participants, s'inscrit le sens de la création de dessins dans les rues, les ruelles, les lieux de rencontre de culture et mémoire qui construisent la complexité du quartier "Moura Brasil" à Fortaleza. Et ainsi, l'exposition va s'ébaucher sur les murs du quartier, dans une intervention urbaine singulière et humaine, pour que durant trois mois ils se consacrent à l'oeuvre de réécrire leur histoire et leur quotidien, par le moyen de regards multiples et nouveaux.

 

 

PROXIMO ARTIGO : O IMAGINARIO DO BARRO 

 

PROCHAIN ARTICLE : L'IMAGINAIRE DU QUARTIER  - Christian Leray 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
17 décembre 2010 5 17 /12 /décembre /2010 06:32

Viva Fortaleza !

 fortaleza-beira-view                              foto Fortaleza na beira do Mar, C. Leray, 2005

 

Fortaleza é localizada logo abaixo da linha do Equador; é também a rota mais curta do Brasil para Europa, América do Norte e Africa. Por tudo isso, falamos de Fortaleza como Portão internacional aéreo e maritimo da América do Sul.

 

Gostei muito de visitar e descobrir essa quarta cidade do Brasil com professores da Universidade Estadual do CEARA e da Universidade Federal. Hoje, ela tem uma população de 2.431.415 habitantes e é a capital do Estado do CEARA, capital também economica e cultural do Estado.

 

Fortaleza se trouve située immédiatement au-dessous de la ligne de l'Equateur; c'est aussi la route la plus courte pour l'Europe, l'Amérique du Nord et l'Afrique. Pour tout ceci, nous parlons de Fortaleza comme du Portail international aérien et maritime de l'Amérique du Sud.

  

J'ai beaucoup aimé visiter et découvrir cette quatrième ville du Brésil avec des professeurs de l'Université d'Etat du CEARA et de l'Université Fédérale. Aujourd'hui, elle a une population de 2.431.415 habitants et est la capitale de l'état du CEARA, capitale, aussi, économique et culturelle de cet Etat. 

 

   34068903 FortalezaNSAssunovertical                 foto do Forte Nossa Senhora de Assunção, Fortaleza teve inicio com a contrução do Forte

 

 

Todos os historiadores são unànimos em afirmar que o Forte foi o marco inicial da cidade de Fortaleza. Construido em 1649, o Forte foi batizado de "Forte Schoonemborck", assim denominado em homenagem ao Governador de Pernambuco e Presidente do Alto Conselho Administrativo da Holanda no Brasil. Em 1654,  em consequência da derrota sofrida pelos holandeses na provincia de Pernambuco, o Forte foi tomado pelos portugueses e recebeu o nome atual : Forte Nossa Senhora de Assunção. Reconstruido em 1816, atualmente sedia a 10a Região Militar, mas é aberto à visitação pùblica diariamente.

 

Tous les historiens sont unanimes pour affirmer que le Fort fut à l'origine de la ville de Fortaleza (le mot portugais "fortaleza" désigne la "forteresse"). Construit en 1649, le Fort fut baptisé "Fort Schoonemborck", ainsi nommé en hommage au Gouverneur du Pernambuco et Président du Haut Conseil Administratif de la Hollande au Brésil. En 1654, suite à la défaite hollandaise dans la province du Pernambuco, le Fort fut pris par les Portugais et reçut son nom actuel : Fort Notre Dame de l'Assomption. Reconstruit en 1816, actuellement il est le siège de la 10ème Région Militaire, mais est ouvert au visite publique quotidienne.

 

 

Christian Leray

 

 

 

Partager cet article
Repost0
16 décembre 2010 4 16 /12 /décembre /2010 04:48

BIOGRAFIAS e ALTERNÂNCIAS de LINGUAS


      P1000001       foto  do meu livro de HISTORIA DE VIDA com Ernestine, perto da sua casa, em Concoret (Bretanha)

 

BIOGRAPHIES et ALTERNANCES de LANGUES

 

Au cours de sa biographie, une personne bilingue alterne volontiers ses langues, notamment lorsque son interlocuteur  est lui-même bilingue; cela s'est déroulé ainsi lors de ma recherche biographique avec Ernestine, locutrice gallèse de Concoret situé près de la forêt de Brocéliande en Bretagne. Son histoire de vie a ainsi permis de comprendre le sens des commutations de code gallo-français qu'elle a produit. 

 

Durante sua biografia, uma pessoa bilingüe faz alternâncias das suas linguas, nomeadamente quando seu interlocutor é si-mesmo bilingüe; é assim que foi minha pesquisa biografica com Ernestine, locutora do gaulês em Concoret, perto da floresta Brocéliande na Bretanha. Sua historia de vida permitiu de compreender o sentido das comutações de codigo gaulês-francês que ela produz.

 

Comutações de codigo com a função social

de estratégia discursiva e identitària :


As comutações de codigo desempenham a função de estratégia discursiva por parte de uma locutora que domina perfeitamente as linguas em questão, o que lhe permite gerir ao mesmo tempo o informativo, o lùdico e o afetivo, pois, como mostra a lingüista Poplack (1980), o "code-switching" ou comutação de codigos não é um desvio, mas uma prova de competência lingüistica e de habilidade verbal.

Quando o modo de discurso é utilizado num contexto intercultural de linguas e culturas em contato como é, por exemplo, o caso do gaulês e francês, então, ele é marcado socialmente.A utilização metodologica da historia de vida permitiu-me melhor discernir a compreensão das alternâncias de linguas.

 

Commutations de codes avec une fonction sociale

de stratégie discursive et identitaire :

 

Les commutations de code remplissent, en partie, la fonction de stratégie discursive  d'une locutrice qui domine parfaitement les langues en question, ce qui lui permet de gérer en même temps, l'information, le ludique et l'affectif, car,  comme le montre la linguiste Poplack (1980), ce qu'elle appelle en anglo-américain le "code-switching" ou commutation de codes n'est pas une déviance, mais une preuve de compétence linguistique et d'habilité verbale. 

Quant au mode de discours qui est utilisé dans un contexte interculturel de langues et cultures en contact comme c'est, par exemple, le cas du gallo et du français, alors, il est marqué socialement. L'utilisation méthodologique de l'histoire de vie m'a permis de mieux discerner la compréhension des alternances de langues.

 

Ces alternances de langues ont une signification sociale et on peut aussi émettre l'hypothèse que l'imprégnation d'un modèle scolaire impose à notre locutrice gallèse Ernestine d'alterner le gallo et le français, pour expliquer une règle grammaticale gallèse en français. Ceci est particulièrement vrai quand Ernestine explique sa langue dans une sorte de métalangage (discours sur le fonctionnement de sa langue) : "Quand on pose une question en gallo : "Ol buyë ti ?" C'est différent du français où je dois inverser le pronom sujet quand je pose la même question : "Beuglait-elle?". En gallo, je peux mettre le pronom personnel ol (elle en français) en tête de phrase, grâce au ti gallo..." (phrase extraite de mon livre Une histoire de vie en pays gallo, Uma historia de vida em pais gaulês, L'Harmattan, 1995).

 

Cet article a fait l'objet de conférences à Curitiba, Campinas, Salvador da Bahia et Fortaleza.

O meu artigo faz parte das Palestras em Curitiba, Campinas, Salvador da Bahia e Fortaleza.

 

Prochain article à suivre: "Vive la ville de Fortaleza !" avec mes photos de découverte de la ville et notamment du Centre d'Art et Culture "Dragão do Mar". L'architecture moderne de ce Centre d'Art et Culture fait penser au Musée Oscar Niemeyer de Curitiba (cf. mes photos dans mon article "Récits de ma vie au Brésil - Curitiba et son musée Niemeyer") dans mon blog christianleray.over-blog.com et dans la communauté overblog intitulée CURITIBA.

 

Proximo artigo a seguinte : "Viva a cidade de Fortaleza !" com minhas fotos de descoberta da cidade e nomeadamente do Centro de Arte e Cultura "Dragão do Mar". A arquitectura moderna desse Centro  de Arte e Cultura faz achar ao Museu Oscar Niemeyer de Curitiba (cf. as fotos do meu artigo "Récits de ma vie au Brésil - Curitiba e seu museu Niemeyer" )no meu blog christianleray.over-blog.com  e na comunidade overblog CURITIBA.

 

Christian Leray


Partager cet article
Repost0
15 décembre 2010 3 15 /12 /décembre /2010 06:10

O status sociolingüistico

para o Gaulês de Alta Bretanha

       DSC06261

mapa da Bretanha : o Gaulês e o Bretão no meu livro Uma historia de vida em Pais Gaulês, 1995, p.68

 

Le statut sociolinguistique

pour le Gallo de Haute-Bretagne

 

Pour la première fois au Brésil, en 2005, des Universités brésiliennes ont pu entendre une Conférence sur le statut sociolinguistique du Gallo en Bretagne. Ce cycle de Conférences universitaires a été organisé suite à la sortie du livre brésilien Identité et Discours (Identidade e Discurso, UNICAMP, 2003). En 2009, j'ai redonné des informations sur ce statut sociolinguistique du gallo lors d'une Conférence à l'Université d'Etat de Bahia à Salvador, suite à la sortie de mon article "HISTOIRE DE VIE INTERCULTURELLE EN FORMATION DE PROFESSEURS" dans la Revue brésilienne : Revista da FAEEBA, Educação e Contemporaneidade, n°29, volume 17,jan/jun 2008, p.42-50. J'ai aussi parlé de l'importance des Maisons gallèses : La Soett (Concoret en Brocéliande) et La Maison Granjagoul du Patrimoine Oral de la Haute-Bretagne à Parcé, près de Fougères, pour améliorer la connaissance de la langue et de la culture de Haute-Bretagne (sur la carte, la Haute-Bretagne se situe à l'Est d'une ligne entre les villes de Saint-Brieuc (au Nord) et de Vannes (au Sud de la Bretagne).

Para a primeira vez no Brasil, em 2005, Universidades brasileiras entendam falar do status sociolingüistico para o gaulês de Alta Bretanha. O ciclo de Conferências universitarias foi organizado a seguinte da publicação do livro brasileiro Identidade e Discurso, UNICAMP, 2003. Em 2009, eu dei, de novo, informações sobre o status sociolingüistico do Gaulês numa Conferência na Universidade Estadual de Bahia em Salvador, a seguinte da publicação do meu artigo "HISTORIA DE VIDA INTERCULTURAL em Formação de Professores" na Revista da FAEEBA, Educação e Contemporaneidade, vol. 17, n°29, jan/jun 2008, p.42-50. Eu falei também da importância das Casas do Gaulês : a Soett em Broceliande e a Casa Granjagoul do Patrimonio Oral de Alta Bretanha em Parcé, perto de Fougères, para melhorar o conhecimento da lingua e da cultura da Alta Bretanha (na mapa a situação da Alta Bretanha é Este duma linha entre as cidades de St Brieuc (Norte) - Vannes (Sul da Bretanha).

 

Uma dinâmica de renascimento lingüistico e cultural desenvolve-se na Alta Bretanha na decada de 1970 que ganha forma a idéia de que o Gaulês é uma lingua românica que pode ser objeto de estudos. Essa idéia acabou por desembocar na criação de uma opção gaulês, en quanto lingua regional, no exame nacional francês de conclusão de secundario (trata-se do Baccalauréat, que funciona também como pré-requisito para a universidade). O gaulês é ensinado nos  Instituto Universitaria da Formação de Professores (I.U.F.M. da Bretanha) e estudantes o escolhem como opção na Universidade.

Une dynamique de renaissance linguistique et culturelle s'est développée en Haute-Bretagne dans les années 1970 qui a donné forme à l'idée que le Gallo est une langue romane qui peut faire l'objet d'études. Cette idée a fini par déboucher sur la création d'une option gallo, en tant que langue régionale, à l'examen national français de fin du secondaire (il s'agit du Bac, qui fonctionne aussi comme pré-requis pour l'Université). Le gallo est enseigné à l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres (I.U.F.M. de Bretagne) et les étudiants peuvent le choisir comme option à l'Université.

Entretanto, os problemas do status sociolingüistico do gaulês não persistiriam, em parte, pelo fato principal da relação diglossica francês versus gaulês, que acarreta uma espécie de inferiorização deste. Quanto à relação gaulês versus bretão, é preciso abordà-lo com a maior prudência, pois incertezas persistem sobre a origem de certos termos lexicais que, num primeiro momento, poderiam parecer emprestados do bretão. As pesquisas sociolingüisticas , nomeadamente ao Laboratorio CREDILIF da Universidade de Rennes, mostram que a situação lingüistica do gaulês na Alta Bretanha està longe de ser simples. Mas, se a abordarmos multiplicando as fontes de informação (nomeadamente com BIOGRAFIAS das pessoas da Alta Bretanha), a exploração dessas pesquisas sociolingüisticas é heuristicamente interessante.

Quant à la relation gallo versus breton, il est nécessaire de l'aborder avec la plus grande prudence, car des incertitudes persistent sur l'origine de certains termes lexicaux qui, dans un premier temps, peuvent apparaître comme des emprunts au breton. Les recherches sociolinguistiques, notamment au Laboratoire CREDILIF de l'Université de Rennes, montrent que la situation linguistique du gallo en Haute-Bretagne est loin d'être simple. Mais, si nous multiplions les sources d'informations (notamment avec des BIOGRAPHIES de personnes de Haute-Bretagne), l'investigation de ces recherches sociolinguistiques est heuristiquement intéressante.


 Proximo artigo a seguinte : BIOGRAFIAS e comutações de codigo lingüistico

 Prochain article : BIOGRAPHIES et commutation de code linguistique

 

Christian Leray


Partager cet article
Repost0
14 décembre 2010 2 14 /12 /décembre /2010 02:51

A lingua como vetor identitario

 

Dinâmicas sociolingüisticas e identitarias :

 é possivel afirmar que somos iniciados na linguagem por uma comunidade lingüistica preexistente e que aprendemos a falar  não apenas pelas palavras que nossos pais nos dão, mas também porque eles nos falam e nos conferem o status de interlocutores, introduzindo-nos em uma comunidade cujo discurso recria continuamente a lingua comunitaria. A lingua é moldade pelo discurso e não pode desenvolver-se a não ser numa comunidade de discurso. 


Dynamiques sociolinguistiques et identitaires :

il est possible d'affirmer que nous sommes initiés au langage par une communauté linguistique préexistante et que nous apprenons à parler non seulement à partir des mots que nous donnent nos parents, mais aussi parce qu'ils nous parlent et nous confèrent le statut d'interlocuteurs en nous introduisant dans une communauté; donc le discours recrée continuellement la langue communautaire. La langue est modelée par le discours et ne peut se développer que dans une communauté de discours.


             DSC06317 Uma poesia do grande escritor e poeta argelino Mohammed DIB, sobre a fonte da lingua - "Djazaïr" **    

 

A lingua, quer a designemos pelo termo de lingua ou dialeto, corresponde ao funcionamento socio-historico da linguagem numa comunidade.O comportamento humano de linguagem carrega a marca de tudo o que determina o homem e principalmente sua capacidade de sociabilidade e de historicidade. A lingua é o primeiro vetor identitario que testemunha a diversidade sociolingüistica das comunidades humanas e a construção identitaria não se restringe aos limites de um territorio, mas inscreve-se numa historia mestiça de linguas e de culturas.

La langue, que nous désignons par le terme de langue ou dialecte, correspond au fonctionnement socio-historique du langage dans une communauté. Le comportement humain de langage porte la marque de tout ce qui détermine l'homme et principalement sa capacité de socialisation et d'historicité. La langue est le premier vecteur identitaire qui témoigne de la diversité sociolinguistique des communautés humaines et de la construction identitaire qui ne se restreint pas aux limites d'un territoire, mais s'inscrit dans une histoire métissée de langues et de cultures.

Christian Leray


      ** Poésie de l'Algérien Mohammed DIB dans une plaquette spéciale Djazaïr Les lieux de l'écriture, éditée en Algérie dans le cadre d' Une année de l'Algérie en France. Celle-ci m'a été remise suite à ma communication au Colloque d'Alger "L'autobiographie en situation d'interculturalité". Sa poésie illustre mes deux articles précédents Identité et Discours, dans la mesure où il y parle, sous forme métaphorique, de la source de la langue et de l'écriture. Lors de ma visite de l'exposition des écrivains algériens s'exprimant à la fois en Français et en Arabe, à la Bibliothèque Nationale d'Alger, a été réalisé ce cliché photographique de la poésie de Mohammed. Comme ce cliché, couleur sépia, est loin de la perfection photographique, je me permets de réécrire la poésie ci-dessous :  

Cet endroit,

La source.

Il faut y arriver.

La fontaine,

Vers laquelle on doit remonter.

Vers quoi nous sommes déjà en route.

                  Mohammed DIB, Aïn, oeil et source, Le désert sans détour.


         

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0