Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
24 janvier 2011 1 24 /01 /janvier /2011 09:22

Découverte de l'île de Morro de São Paulo

 

morrodesaopauloBahia       

UMA ILHA LINDA 


Antes de falar no proximo artigo do Festival da MUSICA no Morro de São Paulo, é preciso de apresentar a ilha "Morro de São Paulo"

Para ir na essa ilha, a primeira vez peguei em Salvador da Bahia o ferry boat até a ilha de Itaparica. Mas o ferry boat não vai até Morro de São Paulo porque os carros não circulam na essa ilha. Então, quando cheguei na ilha de Itaparica, tomei um outro barco para ir no Morro de São Paulo.

Hoje, tem uma outra possibilidade que é de pegar um barco ao porto de Salvador da Bahia e de ir directamente no Morro de São Paulo (mais ou menos duas horas de viagem quando voltei ai em 2009). Com mais 40 km de praias paradisiacas, muitas delas mais ou menos desertas, ideal para mergulho na agua transparente com peixes multicolores e baias de recifes de corais.


            DSC02462    
                    foto da ilha "Morro de São Paulo", Christian Leray, 2009 


Avant de parler dans le prochain article du Festival de la MUSIQUE au Morro de São Paulo, il est nécessaire de présenter l'île de Morro de São Paulo.

Pour se rendre à cette île, la première fois j'ai pris le ferry boat à Salvador da Bahia jusqu'à l'île d'Itaparica. Mais le ferry ne va pas jusqu'à l'île de Morro de São Paulo parce que les voitures ne circulent pas dans cette île. Arrivé à Itaparica, j'ai donc pris un autre bateau pour aller jusqu'au Morro de São Paulo.

Aujourd'hui, il y a une autre possibilité qui est de prendre un bateau au port de Salvador da Bahia et d'aller directement jusqu'au Morro de São Paulo (2 heures de voyage environ quand j'y suis retourné en 2009). Avec plus de 40 km de plages paradisiaques, beaucoup d'entre elles plus ou moins désertes, c'est l'idéal pour la plongée dans l'eau transparente avec des poissons multicolores dans des baies de récifs de coraux.


             mergulho-em-morro sp peixe anjo rainha                      mergulho no Morro de São Paulo e descoberta do peixe "anjo-rainha", C. Leray, 2005



Partager cet article
Repost0
22 janvier 2011 6 22 /01 /janvier /2011 08:59

De Fortaleza à Salvador da Bahia

 

 

foortal

                        foto de Fortaleza, antes de pegar meu avião para Salvador da Bahia, 2005

 

Depois  a praia de Canoa Quebrada, voltei na cidade de Fortaleza (referências no christianleray.over-blog.com  meus 8 artigos com titulo : "Récits de ma vie au Brésil - Viva Fortaleza 1 - 8" - "Viva Fortaleza e suas praias" e sobre "A sensualidade da dança do FORRO") antes de pegar o avião para Salvador da Bahia e de dar uma aula na Universidade. Foi também  na igreja de Nosso Senhor do Bonfim quando cheguei em Salvador da Bahia. 

 

Après la plage de Canoa Quebrada (cf. mes 4 articles dans mon blog christianleray.over-blog.com  "Récits de ma vie au Brésil - Canoa Quebrada" ainsi que mes articles sur le FORRO et, notamment, sur la sensualité de cette musique et danse), je suis retourné dans la ville de Fortaleza avant de prendre l'avion pour Salvador da Bahia afin d'y faire un cours à l'Université.

 

Suite à mon arrivée à Salvador da Bahia, je suis allé aussi à l'église de Notre Seigneur de Bonfim (cf mon article dans over-blog "Bernard Lavilliers - Canções do Brasil" où, dans l'une de ses chansons, il parle de bracelet  ou "lembrança" do Senhor do Bonfim da Bahia).

 

DSC02549

                         foto da igreja Nosso Senhor do Bonfim, C. Leray

 

 

Foi também, de novo no Pelourinho em Salvador da Bahia que é uma praça publica onde houve castigo corporal dos escravos. Hoje, o Pelourinho é o coração da vida cultural do Estado da Bahia. 

 

DSC02514

                          foto do Pelourinho em Salvador da Bahia, C. Leray

 

Je suis allé, de nouveau au Pelourinho (Pilori) à Salvador de Bahia qui est une place publique où avait lieu le châtiment corporel des esclaves (attachés au Pilori). Aujourd'hui, le Pelourinho est le coeur de la vie culturelle de l'Etat de Bahia. Il est classé au Patrimoine mondial de l'UNESCO pour son ensemble architectural coloré qui date de l'époque coloniale.

 

Christian Leray

 

proximo artigo : "Récits de ma vie au Brésil : Festival da primavera - MUSICA na ilha "Morro de São Paulo"

Partager cet article
Repost0
20 janvier 2011 4 20 /01 /janvier /2011 23:07

 Chansons du Brésil 

 

         O Gringo

 

C'était à Rio de Janeiro

Une ampoule jaune pendait au plafond

Elle me demandait avec son regard étrange

Tu pars ? Tu pars demain ?

Elle a fait glisser sa bague

Autour de ses doigts et posé ses deux mains

Tout près de mon coeur et demandé des nouvelles

D'ailleurs, du monde entier.

 

So o gringo que não fala brasileiro

Ele é o gringo que não fala brasileiro

Meu teto é o céu, meu leto é o mar...

 

extrait de l'album O Gringo, Bernard Lavilliers, Ed. Barclay, 1980 


Le texte du refrain est écrit directement en portugais du Brésil dans son album intitulé aussi "O gringo" dont la partie des chansons brésiliennes est enregistrée dans le studio Polygram à Rio de Janeiro. La chanson "Sertão" est interprétée par Bernard Lavilliers avec le groupe brésilien Quinteto Violado et le chanteur brésilien Marcelo Mello, accompagné par l'accordéon du FORRO. Le "sertão" désigne une région semi-aride du Nordeste du Brésil, au climat très sec et comprenant les états brésiliens du CEARA, une partie du PERNAMBUCO, de l'état de BAHIA et du RIO GRANDE DO NORTE.

O texto do refrão é escrito direitamente em português do Brasil no seu àlbum titulo também "O gringo" : a parte das canções brasileiras é gravada no studio Polygram em Rio de Janeiro. A canção "Sertão"  é interpretada pela Bernard Lavilliers com o grupo Quinteto Violado e o cantor brasileiro Marcelo Mello, acompanhado pelo acordeão do FORRO. O "sertão" é a sub-região do Nordeste do Brasil com um clima semi-àrida : os estados brasileiros do CEARA, uma parte do PERNAMBUCO e do estado de BAHIA e do RIO GRANDE DO NORTE.

 

Sertão

 

(...) Un soleil ivre de rage tourne dans le ciel

Et dévore le paysage de terre et de sel

Où se découpe l'ombre de Lampião

D'où viendront les cangaceiros de la libération ?

Le cavalier que je croise sur son cheval roux

Son fusil en bandoulière qui tire des clous

A traversé ce désert, la sèche et la boue (...)

 

extrait de l'album "O gringo" de Bernard Lavilliers, Barclay, 1980.

 

Avec deux vers de sa chanson, Bernard Lavilliers décrit l'environnement de ce sertão brûlé par le soleil, puis il  fait référence à l'histoire, plus ou moins légendaire, de Lampião chevauchant dans le sertão avec sa troupe de cangaceiros. Ces références montrent bien la bonne connaissance du Brésil que possède Bernard Lavilliers; il connaît bien, notamment, la région du CEARA et a fait d'ailleurs une belle chanson réaliste sur la capitale Fortaleza de l'état du CEARA, où malheureusement il y a aussi beaucoup de prostitution, en grande partie organisée par la mafia italienne. Les jeunes venant de la campagne très pauvre du sertão aride sont des proies très faciles attirées par le mirage de la ville et de l'argent facile.

 

Com dois versos da sua canção, Bernard Lavilliers descreva o meio ambiental do sertão queimado pelo sol, depois ele faz referência na historia, mais ou menos lendària do Lampião a cavalo no sertão com seu grupo de cangaceiros. Essas referências mostram bem o bom conhecimento do Brasil pelo Bernard Lavilliers; ele conheça bem, nomeadamente a região do CEARA e fiz uma linda canção realista sobre a capital Fortaleza do Estado de CEARA, onde, infelizmente, tem muita prostituição que, para uma parte dela esta organizada pela mafia italiana, pois jovens do campo muito pobre estão presas.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     

 

Fortaleza

 

On meurt parfois pour un rien

Une  mygale ou un chagrin

Un scorpion, un américain

Elle travaillait dans un Hôtel-

Restaurant, essence et bordel

Mode de Paris Winchester

Lembrança do Senhor do Bonfim da Bahia*

Da Bahia, da Bahia

 

Elle glissait son regard oblique

Sur tes épaules et sur ton fric

Et tu restais à moisir là

à Fortaleza (...)

 

Bernard Lavilliers

 

extrait de l'album de chansons et musiques "Rêves et voyages", Barclay,1988

 

 * "lembrança" signifie "souvenir" mais ici Bernard Lavilliers nous dit que cette dame porte un "lembrança" ou bracelet en tissu de différentes couleurs sur lequel généralement est écrit "Lembrança do Senhor do Bonfim" faisant référence à la magnifique église du même nom, église très connue à Salvador da Bahia, puisqu'une fois par an les "filles de saint" initiées au candomblé (culte afro-brésilien mêlé de spiritisme mariant magie africaine et catholicisme, car leurs "orixas" ou divinités sont associées à un saint du catholicisme) nettoient l'église de Bonfim, puis défilent  en robe blanche bahianaise  avec les prêtres et les fidèles catholiques. Le plus souvent, on attache ce "lembrança" à son poignet en faisant un voeu à chaque noeud et normalement, si l'on souhaite que ces voeux se réalisent, on ne doit jamais les dénouer, en laissant le temps et les lavages répétés user le "lembrança".

 

On voit combien les paroles des chansons de Bernard Lavilliers sont riches de références à la vie brésilienne; ces chansons du Brésil font partie d'une sorte de "Carnet de voyage  interculturel" où se mêlent différents rythmes de musique du monde dont témoigne, par exemple, dans le même CD "O gringo", sa merveilleuse chanson "La salsa" faisant référence à Cuba. Généreux , Bernard Lavilliers n'hésite d'ailleurs pas à aider à la  promotion d' artistes du monde et bien sûr d'artistes brésiliens comme il l'a fait, par exemple, avec le Trio Esperança lors de concerts au Zénith de Paris en 1989, en intégrant ces trois Brésiliennes comme choristes dans son spectacle où elles ont aussi interprété, seules, la célèbre chanson "Que sera - Que sera" du grand chanteur brésilien Chico Buarque. Depuis ce Trio Esperança a enregistré de nombreux CD, avec notamment de merveilleux chants A  cappella qu'elles ont présentés dans les grandes villes françaises et dans le monde.

 

 

Christian Leray

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
19 janvier 2011 3 19 /01 /janvier /2011 14:54

Musique tropicale dans son nouveau CD 

 

P1030502

foto da capa do CD "Causes perdues et Musiques tropicales" - Bernard Lavilliers - Barclay, 2010

 

J'ai eu la chance, de participer à un concert de Bernard Lavilliers au "Liberté" à Rennes où il va d'ailleurs revenir le samedi 28 mai 2011 à 20 h 30. Brésiliens de la Bretagne, Latino-Américains, Africains, et vous les Bretons ouverts à toutes les musiques du monde, vous allez aimer car ses mélodies allient rythmes et couleurs tropicales récoltés tout au long de ses voyages. Je reviendrai, dans mon prochain article, sur les chansons inspirées par son vécu au Brésil dont celles de son CD "O gringo".

 

Mais aujourd'hui, je veux d'abord parler de son dernier CD "Causes perdues et Musiques tropicales" qui est aussi un album d'Anniversaire de 40 ans de chansons et musiques, mais pour autant toutes ses chansons sont nouvelles; il est vrai que Bernard nous avait précédemment offert un album reprenant ses meilleures chansons.

 

Dans ce nouveau CD il reste fidèle à lui-même avec de magnifiques textes poétiques, impressions de Carnets de voyage, souvent très réalistes : son  objectif est de réveiller les consciences, notamment dans son dernier CD, par exemple,  la chanson "Identité nationale".

 

Identité nationale

 

"Des lois - Encore des lois

Pour blanchir les puissants

Qui n'ont même plus la classe

Qui sont de vrais faisans !

Des interdits partout (...)

 

Y'en a marre (X3)

On est tombé bien bas

Bien plus bas que tu crois...

 

On se croirait revenu

A Vichy chez Pétain

Là où les étrangers

Les Juifs - les Arméniens

étaient placardés là

sur cette affiche rouge (...)

 

Tive a sorte de participar a um concerto de Bernard Lavilliers na "Liberdade" em Rennes onde ele vai voltar em Maio 2011 (28 de Maio, 20 h 30). Brasileiros da Bretanha, Latinos-Américanos, Africanos e você Bretão aberto a todas musicas do mundo, você vai gostar, pois suas melodias têm ritmos e cores tropicais calhados na suas viagens. Voltarei no meu proximo artigo sobre as canções inspiradas pela vida dele no Brasil, nomeadamente no seu CD "O gringo".

 

Mas hoje, eu quero falar do seu ultimo CD "Causas perdidas e Musicas tropicais" que é também um CD do Aniversario de 40 anos de canções e musicas; mas suas canções são novas - é verdade que precedamente Bernard Lavilliers jà fiz um CD com suas maiores canções.

 

No esse novo CD, ele fica fiel a si-mesmo com maravilhos textos poeticos e impressões de viagens geralmente realistas : o seu objetivo é de acordar as consciências, nomeadamente, por exemplo no seu CD, a canção "Identidade nacional".

 

Identidade nacional

 

Leis, ainda leis

Para branquear os poderosos

Quem não têm a "classe"

Que são verdadeiros faisões !

Proibição em todo o lado  (...)

 

A gente esta farta de todo (X3)

A gente cai bém em baixa

Mais baixa que você acredita ...

 

A gente acredita de voltar

A Vichy com Petain

Onde os estrangeiros

Os Judeus - os Armeniões

São afixados

Sobre esse cartaz vermelho (...)

 

excerto do CD "Causas perdidas e Musicas tropicais", Bernard Lavilliers, 2010

tradução do excerto : Christian Leray 

 

A sua canção "Causas perdidas" que dà seu nome ao CD faz parte também desse tipo de canções acordando as consciências cidadãos

Mas um pouco diferente é a primeira desse novo CD :

 "Angola" com a maravilhosa voz africana de Bonga : faz parte de canções do tipo "Caderno de Viagens", com uma musica e lingua do Pais :

 

Angola

 

Mona Mona Muene

Kissueia Ueza

Mona Mona Muene

Kalunga N'Gumba

 

C'est le blues d'Angola

Mineur et solitaire

Qui nous vient de Luanda

C'est un chant de poussière (...)

 

é o blues de Angola

Mineiro e solitario

que vem de Luanda

é uma canção de poeira (...)

 

excerto do CD "Causes perdues et Musiques tropicales", Bernard Lavilliers, 2010

tradução do excerto : Christian Leray

 

Sa chanson "Causes perdues" qui donne son nom au CD fait aussi partie du type de chansons pouvant réveiller les consciences citoyennes. Mais la première chanson de ce nouveau CD est un peu différente :

"Angola" avec la merveilleuse voix africaine de Bonga fait partie des chansons du type "Carnet de voyages", avec une musique et langue du Pays.

 

Christian Leray

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
18 janvier 2011 2 18 /01 /janvier /2011 10:08

Discographie et Biographie de Nolwenn

         P1030504      
photo de Nolwenn dans l'album "Histoires naturelles", p.3 "Reste encore", Laurent Voulzy, Universal

 

Reste encore

 

Refrain

 

Reste encore

Oublie le temps

Reste encore

Un peu

Comme l'été

Reste encore

Encore

Comme l'enfance

Reste encore 

Un peu

 

Fica ainda

 

Refrão

 

Fica ainda

Esqueça o tempo

Fica ainda

Um pouco

Como o verão

Fica ainda

Ainda

Como a infância

Fica ainda

Um pouco.

 

Uma magnifica canção do cantor francês Laurent Voulzy, autor também das canções A criança pipa e O sonho das meninas assim que composições de Nolwenn com o cantor Alain Souchon para as canções Nolwenn Ohwo ! e Gostei de tanto te amar. Em breve, canções intimas como Meu anjo e Historia natural que dou seu nome a esse CD marcando uma evolução da suas musicas e canções depois seu triunfo na Star Academy em 2002. Ela vai dizer na varias entrevistas que o cantor-compositor Laurent Voulzy ajudou dela a reencontrar a pessoa que ela foi "antes de participar a essa maquina incrivel que esteve a Star Academy... Poderei assim reencontrar minhas vontades, minhas canções, meus textos e meus sonhos."

 

 

Magnifique chanson composée par le chanteur Laurent Voulzy auteur aussi des chansons L'enfant cerf-volant et Le rêve des filles ainsi que des compositions de Nolwenn en collaboration avec le chanteur Alain Souchon pour les chansons Nolwenn Ohwo ! et J'aimais tant l'aimer. Bref, des chansons intimistes à l'image de Mon Ange et Histoire naturelle qui a donné son nom à cet album marquant une nette évolution de ses musiques et chansons depuis son triomphe à la Star Academy en 2002. A ce propos, elle dira dans plusieurs interviews que le chanteur-compositeur Laurent Voulzy l'a aidée à retrouver celle qu'elle était "avant de participer à cette machine incroyable qu'était la Star Academy...J'ai ainsi pu retrouver mes envies, mes chansons, mes textes et mes rêves." 

 

  A propos de rêves, son CD suivant "Le Cheshire Cat et moi" est un témoignage de continuité de son évolution personnelle et artistique à travers  des textes de plus en plus intimes.

 

 Sa présentation originale avec un chat** correspondant au personnage de son livre de chevet de l'enfance : "Alice au Pays des merveilles" qui a fécondé ses rêves et aujourd'hui sa création. C'est notamment le cas avec l'une de ses chansons "Faut-il, faut-il pas ?" où dans le clip de son DVD elle est accompagnée par deux jumeaux aux cheveux roux. Le Cheshire Cat est un personnage important du livre de Lewis Carroll et l'album de Nolwenn s'articule autour de ce que le Cheshire Cat symbolise, notamment pour elle, à savoir cette "fascination/répulsion" du chat.

 

   Para falar de sonhos, seu CD a seguinte "Le  Cheshire Cat e mim" é um testemunho de continuação da sua evolução pessoal e artistica com seus textos mais e mais intimos.

 

Sua apresentação original com um gato ** vai corresponder ao livro preferido da sua infância : "Alice no Pais das Maravilhas" que fecunda seus sonhos e sua criação de hoje : é nomeadamente como sua canção " Faut-il, Faut-il pas ?" e no clipe do seu DVD, ela é acompanhada para gémeos com cabelos vermelhos. O Cheshire Cat é uma personagem importante do livro de Lewis Carroll e o CD de Nolwenn vai se articular em toda a volta do que o Cheshire Cat simboliza, nomeadamente para ela : essa "fascinação/repulsão" do gato.

 

 As pessoas que acham que o seu CD "Bretonne" esta uma "parêntese" poderam ir no seu blog e ver que Nolwenn busca suas raizes e vai continuar a "trabalhar nomeadamente com Christophe Miossec" diz na suas entrevistas.

 

No seu blog ela escriva : "Aquele não sabe de onde ele vim, não pode saber onde ele vai"

 

Elle écrit au début de son blog en breton : "An neb ne oar ket euz o belec'h e teu ne c'hell ket gouzoud da belec'h" et en français "Celui qui ne sait pas d'où il vient ne peut pas savoir où il va".

 

C'est exactement pour cette raison que dans notre groupe de Recherche Biographique nous pensons qu'il est indispensable de travailler sur sa propre biographie pour orienter au mieux sa vie. Et en lisant ce qu'a dit récemment Nolwenn dans ses entretiens à propos de la recherche de ses racines, je pense que certains critiques qui parlent, un peu à la légère, de "parenthèse bretonne", à propos du dernier CD, se trompent car Nolwenn a dit qu'elle va continuer "à travailler, notamment, avec Christophe Miossec" ce compositeur-chanteur breton génial de la nouvelle génération. En tous les cas, je la crois sincère lorsqu'elle affirme vouloir défendre sa culture bretonne et faire entendre la musique et les chansons en breton dans les médias comme elle vient encore de le prouver le samedi 15 janvier 2011 en interprétant avec succès en breton sur France 2, dans l'émission Champs-Elysées de Michel Drucker, la chanson bretonne "TRI MARTOLOD" (TROIS MARINS ou TRÊS MARINHEIROS) et j'apprécie qu'elle dise, à maintes reprises dans ses interviews : "Je me sens à la fois bretonne et citoyenne du monde; comme beaucoup de Bretons, je pense !".

 

Oui, nous sommes des "citoyens du monde" : un grand nombre de Bretons participent à des "projets de développement durable au niveau international" parce que de nombreux Bretons font partie d'ONG. La plupart des Bretons sont aussi de  grands voyageurs, car notre Bretagne, notamment grâce à sa position géographique, a toujours été ouverte sur les autres continents du monde et historiquement parlant, de cette quasi presqu'île, sont partis les plus célèbres "découvreurs" de notre planète, comme disent nos cousins du Québec !

 

 

Christian Leray

 

 

 

** Referência :

 

  le-cheshire-cat-et-m-4b148ab361517

  capa originale do CD "Le Cheshire Cat et moi" de Nolwenn Leroy

 

  Ed : Mercury-Universal, Dezembro 2009 

 

 

  

 

 

                                                                       

                                                                           

                                                                         

                                                                                                    

 

 

 


Partager cet article
Repost0
17 janvier 2011 1 17 /01 /janvier /2011 10:07

Brest - Karantez Vro (Amour du Pays)

 

Brest - de Christophe Miossec

 

Est-ce que désormais tu me détestes

D'avoir pu un jour quitter Brest

La rade, le port, ce qu'il en reste

Le vent dans l'avenue Jean Jaurès

Je sais bien qu'on y était presque

On avait fini notre jeunesse ...

 

extrait du CD "Bretonne" de Nolwenn Leroy (Mercury-Universal)

Paroles et Musique de Christophe Miossec

 

Il est nécessaire de compléter mon article d'hier "Nolwenn Leroy - Saudade da Bretanha no seu CD "Bretonne" en citant l'extrait de cette magnifique chanson de Christophe Miossec que Nolwenn a choisi d'interpréter. Il me semble que ce choix soit encore motivé par sa Biographie puisqu'elle est née à Saint-Renan, près de la ville de Brest.

 

Tradução : é preciso de completar meu artigo de ontém "Nolwenn Leroy Saudade da Bretanha no seu CD "Bretonne" citando o excerto da magnifica canção de Christophe Miossec que Nolwenn escolhou de interpretar. Parece-me que essa escolha esteja ainda motivar pela sua Biografia porque ela nasceu em Saint-Renan, perto da cidade Brest.


Brest - de Christophe Miossec

 

Você esta me detestado daqui em diante 

De deixar um dia Brest

O seu porto, o que resta

O vento na avenida Jean Jaurès

Eu sei bém que a gente parece quase conseguir

A gente esteve ao fim da nossa juventude...

 

excerto do CD "Bretonne" de Nolwenn Leroy (Mercury-Universal)

Palavras e Musica de Christophe Miossec

 

Pour compléter mon article précédent dans OverBlog, il est nécessaire aussi de citer les autres chansons du répertoire traditionnel telles que la  "Suite sudarmoricaine" dont l'arrangement musical est d'Alan Stivell, la chanson "Dans les prisons de Nantes" dont l'arrangement est de Jon Kelly, Emre Ramazanoglu et de Nolwenn Leroy; c'est d'ailleurs la même équipe qui a arrangé les chansons traditionnelles de  "Greensleeves" et de "Bro Gozh va Zadou (Vieux Pays de mes pères).

 

Ces chansons traditionnelles sont côtoyées par d'autres chansons plus récentes comme celle écrite par Jean-Michel Caradec "Ma Bretagne quand elle pleut" et la chanson d'Alain Souchon (Musique de Laurent Voulzy) intitulée "Le bagad de Lann-Bihoué", sans oublier la magnifique interprétation par Nolwenn  de la chanson irlandaise "Mna Na H-Eireann" (Femmes d'Irlande) dont l'arrangement musical est de l'Irlandais Sean O Riada et les paroles de Peadar O Domin.

 

Parar completar meu artigo precedente no OverBlog, é preciso também de citar as outras canções do repertorio tradicional como "A seguida sudarmoricaine" cujo arranjo musical é de Alan Stivell, a canção "Na prisão de Nantes" cujo arranjo é de Jon Kelly, Emre Ramazanoglu e Nolwenn Leroy; é a mesma equipa que fazer arranjos das canções de "Greensleeves" e de "Bro Gozh va Zadou (Velho Pais do meus pais).

 

Essas canções tradicionais são costeado com outras canções mais recentes escritas por Jean-Michel Caradec "Minha Bretanha quando ela chove" e a canção de Alain Souchon (Musica de Laurent Voulzy) titulo "O bagad de Lann-Bihoué", sem esquecer a magnifica interpretação pela Nolwenn da canção irlandesa "Mna Na H-Eireann" (Mulheres da Irlanda) cujo arranjo musical é do Irlandês Sean O Riada e as palavras de Peadar O Domin.

 

Mais je ne peux terminer mon article sans parler de la magnifique interprétation par Nolwenn du poème "Karantez Vro" (Amour du Pays) d'Anjela Duval qui, selon moi, est la plus grande poétesse de Bretagne.

 

Karantez Vro

 

(...) Ret ' voe dibab ' tre div garantez

Karantez vro, karantez den

D'am bro am eus gouestlet va buhez

Ha lezet da vont ' n hini a garen

Biskoazh abaoe n'am eus e welet

Biskoazh klevet keloù outañ

Ar gleizhenn am c'halon zo chomet

Pa 'gare ket pezh a garan...

 

excerto do CD "Bretonne" de Nolwenn Leroy (Mercury-Universal)

palavras : Anjela Duval

musica : Véronique Autret, Ed. Kuzul ar brezhoneg/Keltia Musique

arranjo : Jon Kelly e Emre Ramazanoglu

 

Não é possivel de terminar meu artigo sem falar da magnifica interpretação pela Nolwenn do poema "Karantez Vro" (Amor do Pais) de Anjela Duval que, para mim, é a mais grande poeta da Bretanha.

 

Na sua entrevista com os leitores do Jornal "Oeste-França", em Rennes, Nolwenn disse "Karantez Vro é um texto feminino sobre uma mulher que vai escolher de não seguir seu namorado para ficar na Bretanha. Eu gosto da sua paixão : é uma das minhas canções preferidas no CD"

 

Au cours de son entretien avec les lecteurs du Journal "Ouest-France", à Rennes, Nolwenn a dit : "Karantez Vro est un texte féminin sur une femme qui a choisi de ne pas suivre son amoureux pour rester en Bretagne. J'aime son côté passionné. Une de mes préférées du disque".

 

Referência do meu artigo precedente : Nolwenn Leroy - Saudade da Bretanha no seu CD "Bretonne" n°1

em http://christianleray.over-blog.com

é possivel também de clicar em baixa do meu artigo - il est possible aussi de cliquer en bas de mon article - précédent.

 

 

 


Partager cet article
Repost0
16 janvier 2011 7 16 /01 /janvier /2011 05:41

Avoir la nostalgie de la Bretagne

 

P1030498

foto da capa do CD "Bretonne" (Mercury-Universal - 13 canções) de Nolwenn quando ela foi uma criança de 3 anos

 

Ter saudades da Bretanha

 

Eu escrevei, no meu blog, num artigo recente sobre a praia de Canoa Quebrada (CEARA, Brasil), que gostei muito dela com suas falésias multicoloridas, mas, mais tarde eu disse aos amigos brasileiros que "me falta o cheiro das algas da minha Bretanha!" e então, uma amiga brasileira retorquiu a mim: "Você tem saudades do seu pais !" Eu respondei que achei que sim, pois houve três meses que fiquei aqui no Brasil. Com certeza, "saudade" é uma palavra mais forte que "nostalgia" : me falta realmente a cor azul-verde do Mar da Bretanha e o cheiro do iodo.

 

Quando eu dei ouvidos a Nolwenn numa entrevista na radio, onde ela falou do cheiro, da cor do Mar na Bretanha, achei logo : "Essa mulher tem com saudade do seu pais !" Lembrar-se que quando ela tem 11 anos, ela deve deixar a Bretanha e "exilar-se" na Saint-Yorre, uma cidade do centro da França, com sua mãe, na casa de seus avos; é possivel que ela escolhou a canção de Alan Stivell "Rentrer en Bretagne ou Voltar na Bretanha" para essa razão.

 

Rentrer en Bretagne

 

"Boire des yeux grands ouverts

Les bleu-vert qui vibrent dans l'air ..."

 

Voltar na Bretanha

 

"Beber com olhos grande abertos

As cores azul-verde que vibram no ar..."

 

J'ai écrit, dans mon blog un article récent sur la plage de Canoa Quebrada (Etat du CEARA, Brésil) où j'affirme que j'ai beaucoup aimé celle-ci avec ses falaises multicolores, mais plus tard, j'ai dit à mes amis brésiliens qu'il "me manquait l'odeur du goémon de ma Bretagne !" et alors une amie brésilienne m'a rétorqué : "Tu as la nostalgie de ton pays !" J'ai répondu que je pensais qu'elle avait raison car il y avait trois mois que je vivais ici. Certainement que "saudade" est, pour les Portugais et les Brésiliens, un mot plus fort que "nostalgia": il me manquait réellement la couleur de la Mer "glas" qui signifie à la fois "bleu et vert" en celtique et l'odeur de l'iode ! C'est pourquoi j'ai proposé de traduire "saudade" par "vague à l'âme", traduction que mon ami Gilberto Mendonça Teles, grand poète brésilien de Rio de Janeiro, a beaucoup apprécié.

 

Quand j'ai écouté Nolwenn, dans un entretien, à la radio où elle a parlé de l'odeur, de la couleur de la Mer en Bretagne, j'ai aussitôt pensé : "Cette jeune femme éprouve le "vague à l'âme" de son pays !" On se souvient que lorsqu'elle avait 11 ans, elle a dû quitter la Bretagne et "s'exiler" à Saint-Yorre, une ville du centre de la France, avec sa mère, et vivre dans la maison de ses grands-parents maternels; il est possible qu'elle ait choisi, pour son nouvel album, la chanson d'Alan Stivell "Rentrer en Bretagne" pour cette raison. Alors, on comprend mieux aussi son choix de la chanson "Je ne serai jamais ta parisienne" récemment écrite par Christophe Miossec et qui côtoie avec bonheur les chansons traditionnelles.

 

Je ne serai jamais ta parisienne

 

"J'aimerais tant que tu comprennes

Je ne serais jamais ta "parisienne" ...

Mais sur les rives de la Seine

Je rêve de pleine mer..."

 

"Gostarei que você me entende

Nunca na vida, poderei ser sua "mulher de Paris"...

Mas na margem do rio Seine

Eu sonhei com o mar cheio..."

 

Não poderei falar, na essa pagina, de todas as canções do CD, mas eu diz que a escolha de Nolwenn para abrir seu CD com a canção tradicional celta "Tri Martolod" (Três Marinheiros) que cada Bretão de Baixa Bretanha ou Alta Bretanha conheça e dança na Fest-Noz (Festa da Noite ou baile bretão) e de fazer seguir com uma canção tradicional do pais gaulês "La jument de Michao" (A égua de Michao) é um jeito inteligente e intercultural para fazer entrar todo mundo na sua musica onde têm instrumentos tradicionais e mais recentes.Quando escutei, para a primeira vez, essa canção na televisão com Laurent Ruquier em canal França2, foi uma surpresa de ouvir Nolwen pronunciar Michao com a diftongua da lingua gaulese de Alta-Bretanha que é a mesma que na lingua portuguesa (au) por exemplo, na palavra "Paulista", surpresa agradavel pois a célebre banda Tri Yann que canta essa canção tradicional pronuncia, cada vez, "Michao" com a vogal final francesa (o). A canção "A égua de Michao" faz parte das "canções tradicionais de dezena" (XIX ° século) que integra uma estrofe que vai ser repetir, cada vez, com um nùmero de menos até finalizar com o nùmero 1. Por exemplo :

 

La jument de Michao

 

"C'est dans dix ans, je m'en irai

J'entends le loup et le renard chanter (X2)

 

A égua de Michao

 

"é dentro dez anos, vou sair

Ouço o lobo e a raposa cantar (X2)

 

e ao final da canção vai ser um :

 

"C'est dans un an, je m'en irai

La jument de Michao a passé dans le pré

La jument de Michao et son petit poulain

A passé dans le pré et mangé tout le foin ... (X2)

 

"é dentro um ano, vou sair

A égua de Michao atravessou o prado

A égua de Michao e seu pequeno potro

atravessou o prado e comeu todo o feno..." (X2)

 

Je ne pourrais pas parler dans cette page de toutes les chansons du CD, mais je peux dire que le choix de Nolwenn d'ouvrir son CD avec la chanson traditionnelle celte "Tri  Martolod" (Trois Marins) que chaque Breton de Basse Bretagne et Haute Bretagne connaît et danse dans les Fest-Noz (Fête de Nuit ou bal breton) et de la faire suivre d'une chanson traditionnelle du pays gallo (Haute-Bretagne) "La jument de Michao" faisant partie aussi des Fest-Noz, est une façon intelligente et interculturelle de partager son choix musical avec tout le monde, en faisant aussi se côtoyer des instruments traditionnels et plus récents.

 

Lorsque j'ai écouté, pour la première fois, l'interprétation de cette chanson par Nolwenn à la télévision dans l'émission de Laurent Ruquier sur France2, cela fut une surprise d'entendre Nolwenn prononcer Michao avec la diphtongue finale  de la langue gallèse de Haute-Bretagne qui est d'ailleurs la même diphtongue que l'on prononce aussi phonétiquement [aw] dans la langue portugaise comme, par exemple, dans le mot "Paulista" (nom des habitants de São Paulo). Ce fut une surprise d'autant plus agréable qu'elle la chante bien ainsi dans son CD, à la différence du célèbre groupe nantais des Tri Yann qui chante cette chanson traditionnelle, depuis près de 40 ans, en prononçant toujours "Michao" avec la prononciation de la voyelle française "o". La chanson "La jument de Michao" fait partie des "Chansons de dizaine" (chansons traditionnelles du XIX ème siècle) intégrant un couplet qui est répété et, à chaque itération, le nombre est décrémenté de 1 chiffre.

 

Quand Nolwenn Leroy parle de cette musique bretonne au cours d'un entretien avec le journaliste Michel Troadec du journal Ouest-France, elle affirme : "C'est une musique qui me touche profondément, qui va chercher quelque chose de très fort en moi". Ne serait-ce pas justement lié à cette "saudade" de la Bretagne ou "vague à l'âme" !

 

Christian Leray

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
14 janvier 2011 5 14 /01 /janvier /2011 12:51

Se biographier avec des chansons

 

 P1030496       
Photo du texte poétique de la première page du livret accompagnant le CD "Bretonne" de Nolwenn Leroy, n°1 au Top des 10 meilleures ventes d'album. 

 

  

"Bretonne...Finistérienne...

Je me vois comme un minuscule

fragment de roche, un petit caillou

arraché à sa côte sauvage, projeté au loin

par des vents contraires et violents,

un bout de granit solide qui a résisté

et garde au fond de sa mémoire

les chants de cette roche,

les chants de cette mer..."

 

Nolwenn Leroy

 

Un album racontant son histoire

 

Nolwenn a donc écrit ce texte de présentation de sa propre main (cf. photo ci-dessus) et il est étonnant que jusqu'ici je n'ai pas lu un seul article de journaux ou magazines le mentionnant. Cela explique que certains journalistes n'ont pas vu la filiation de ce CD avec les précédents et en particulier Le  Cheshire Cat  et moi, aux textes de chansons très intimistes et étant déjà une plongée biographique dans les rêves de son enfance à travers la fascination de son livre préféré Alice au pays des merveilles. Je reviendrais, dans l'un de  mes prochains articles sur les chansons qu'elle avait écrites dans cet album original. 

  

Il est donc possible de se biographier avec ses chansons comme avec des lettres plus ou moins intimes, ainsi que je l'avais déjà écrit dans l'article de mon blog intitulé: "Poésie-Biographie en Hommage à Bernard Giraudeau et aux veilleurs de vie" en date du 27 juillet 2010, faisant référence à son livre Cher amour (Ed. Métailié, 2009) composé de lettres biographiques où il décrit notamment ses voyages et ses états d'âme à la femme de sa vie restée à Paris.

 

Certes, on peut me rétorquer qu'à la différence de ses disques précédents, Nolwenn n'a pas écrit, dans son album "Bretonne", une chanson personnelle. Mais le choix même des chansons du patrimoine breton de son album a un sens biographique qu'elle a exprimé, non seulement dans son texte personnel de présentation (cf. photo de son écriture) mais aussi lors de divers interviews, notamment celui du journaliste Michel Troadec du grand quotidien breton Ouest-France où elle rappelle que née à Saint-Renan près de Brest, elle a vécu ses quatre premières années à Kersaint-Plebennec, puis à Guingamp jusqu'à 11ans (département des Côtes d'Armor) et que la culture bretonne a, dès son enfance, influencé ses goûts et son oreille. Elle n'a d'ailleurs pas hésité à dire : "C'est un album qui raconte mon histoire" lors de l'émission télévisée de Laurent Ruquier sur France2.

 

Si cet album a connu tant de succès dès le jour de sa sortie et que cette semaine du 10 janvier 2011, il vient d'être classé n°1 du Top 10 des meilleures ventes d'album avec 200.OOO exemplaires vendus depuis sa sortie il y a un mois, c'est que les personnes apprécient ce bouquet de chansons traditionnelles bretonnes côtoyant des chansons plus récentes, aux arrangements fignolés servis par la magnifique voix de Nolwenn. Je pense aussi que les gens apprécient l'authenticité de son expression et la façon dont elle assume avec simplicité son identité culturelle.

 

Biografiar-se com canções

 

Amigos brasileiros, o proximo artigo no meu blog vai ser em Português do Brasil e Francês : vai também apresentar o CD "Bretonne"  da cantora Nolwenn Leroy.

 

Hoje, não é possivel de colocar a tradução completa do meu artigo por causa de apresentação do espaço da pagina do meu blog. Desculpa, mas vou explicar a você que eu falei da cantora Nolwenn Leroy e do seu CD "Bretonne" que foi n° 1 em França na essa semana de 10 de Janeiro de 2011 com mais de 200.000 CD vendidos. As pessoas gostam Canções tradicionais da Bretanha em Bretão e Francês. Escrevei também que foi, para ela, uma maneira de Biografiar-se com canções e de referênciar-se na sua identidade.

 

Christian Leray



Partager cet article
Repost0
13 janvier 2011 4 13 /01 /janvier /2011 08:22

Origine du nom du Centre Culturel

"Dragão do Mar" à Fortaleza

          DSC06289         foto do Centro da Arte e Cultura "Dragão do Mar" em Fortaleza, C. Leray, 2005


J'ai découvert l'origine du nom "Dragon de la mer" donné au Centre de l'Art et de la Culture à Fortaleza, en lisant le poète repentista de Canoa Quebrada José Melancia quand il parle de l'histoire de Canoa Quebrada dans sa poésie :


                             Canoa Quebrada também

                     deu vulto de ilustração

                     Francisco José do Nascimento

                     tinha o titulo de dragão

                     Era o Chico da Matilde

                     um heroi da abolição

                         

                     Canoa Quebrada aussi

                     donne l'illustration de figure (historique)

                     Francisco José do Nascimento

                     a eu le titre de "dragon"

                     C'était l'enfant de la Matilde

                     un héros de l'abolition (sous-entendu de l'esclavage)


Descobrei a origem do nome "Dragão do Mar" do Centro da Arte e da Cultura em Fortaleza quando eu lei o poeta repentista de Canoa Quebrada José Melancia quando ele fala da historia de Canoa Quebrada na sua poesia.

 

Francisco José do Nascimento, o filho de Matilde, mais tarde "Dragão do Mar" nasce em 15 de Abril de 1839 e cresce perto da praia de Canoa Quebrada. Mais tarde, ele embarca como garoto de recados em um veleiro chamado "Tubarão". Chega em Fortaleza e trabalha como "jangadeiro" (cf. a foto de jangadas tradicionais no meu artigo : "Récits de ma vie au Brésil - Canoa Quebrada3 - Ecologia" no meu blog christianleray.over-blog.com) no embarque e desembarque de mercadorias escravos. Indignado pelas barbaridades cometidas contra os da sua etnia, lança seu brado libertario no porto de Fortaleza. Transformado em heroi, é recibido com festa e honrarias na Bahia da Guanabara, Rio de Janeiro e seu nome foi "Dragão do Mar". Tem uma rua de Aracati que tem seu nome "Dragão do Mar" e também o Centro da Arte e da Cultura em Fortaleza.

 

Francisco José do Nascimento, le fils de Mathilde, plus tard "Dragon de la Mer" est né le 15 avril 1839 et a grandi près de la plage de Canoa Quebrada. Plus tard, il embarqua comme garçon préposé aux messages sur un voilier appelé "Requin". Il arriva à Fortaleza et travailla comme "jangadeiro" (a jangada est un type de barque avec voile, typique de la région du Nordeste brésilien - cf. la photo dans mon article intitulé "Récits de ma vie au Brésil : Canoa Quebrada3 - Ecologia" dans christianleray.over-blog.com), dans l'embarquement et désembarquement de la marchandise des esclaves. Indigné par les actes barbares commis envers ceux de son ethnie, il lança un cri libertaire dans le port de Fortaleza. Il fut transformé en héros et reçut tous les honneurs lors d'une fête dans la baie de Guanabara à Rio de Janeiro; dès lors, son nom fut "Dragon de la mer". Il y a une rue d'Aracati qui porte son nom "Dragão do Mar" et aussi le Centre d'Art et Culture de Fortaleza.

 

 

Christian Leray

Partager cet article
Repost0
12 janvier 2011 3 12 /01 /janvier /2011 11:10

En 2009, Succès du Feuilleton TV GLOBO    "Caminho das Indias" ou "Chemin des Indiens" et de la Musique et Chanson "Você não vale nada" du groupe de FORRO Calcinha Preta.

           ilha São Viscente, Cabo Verde          succès du concert de Calcinha Preta (plus de 100.000 spectateurs) île de São Viscente, Cap Vert, 2010

Você não vale nada

Refrain

Toi, tu ne vaux rien

Mais je t'aime ! (bis)

Tu es tout ce que je veux

Va savoir pourquoi ? (bis)

1

Tu te joues de moi,

mettant la pagaille dans ma vie

et cette souffrance

n'a pas d'explication.

J'ai fait et je fais tout

pour tenter de t'oublier...

2

Ton sang est celui d'un cafard

ta bouche est celle d'un vampire

Un jour je vais te tirer

une fois pour toutes de mon coeur.

Amour accorde-moi ton écoute

s'il te plaît, pardonne-moi

je suis en train de mourir de passion.

3

Je veux te voir souffrir

Te laisser dans un état de ruine.

Je vais te faire pleurer,

t'humilier - te laisser courir

derrière moi...

 

extrait de la chanson "Você não vale nada" du groupe Calcinha Preta

 

La musique de la chanson "Tu ne vaux rien" faisant partie du feuilleton de la télévision GLOBO "Chemin des Indiens" a réussi à être élue comme la meilleure musique du Brésil en 2009.

 

Quel est l'amoureux ou l'amoureuse qui n'a pas chanté une fois pour "jouer" avec son amoureuse ou amoureux :

 

"Tu ne vaux rien

Mais je t'aime !" 

 

J'étais au Brésil à cette époque de diffusion du feuilleton "Chemin des Indiens" en 2009 et chaque jour, j'ai entendu cette chanson à la radio ou à la télévision. La chanson fut le thème du personnage Norminha (Dira Paes) du téléfeuilleton. Cela fut l'un des plus grands succès du feuilleton. Dans une recherche récente la musique du groupe de FORRO  "Calcinha Preta" fut l'une des plus jouées pendant l'année 2009 : jusqu'à aujourd'hui, "Calcinha Preta" ("Culotte noire") est l'unique groupe de FORRO à intégrer la bande sonore nationale d'un feuilleton de TV GLOBO avec un énorme succès.

 

La prestation de "Calcinha Preta" a impressionné le public dans l'ensemble du Brésil et aussi dans le monde ( par exemple, pendant l'année 2010 au Portugal, au Cap Vert (cf. la photo) avec plus de cent mille personnes ainsi qu'aux Etats-Unis), avec son spectacle de chorégraphies, de lumières et d'effets spéciaux de dernière génération électronique. Le groupe dispose en scène de 9 musiciens ( avec accordéon, violon, guitarre, batterie, contre- basse, saxophone et divers instruments de percussion), de 5 vocalistes et 3 danseuses.

 

Le téléfeuilleton brésilien est un phénomène social : il y a des réseaux de discussion sur le feuilleton, un Forum internet de Brésiliens lesquels ont de l'influence sur le développement du scénario quotidien du feuilleton. La "novela" de Gloria Perez "Chemin des Indiens" a été un succès en 2009, dans tout le Brésil. Pendant l'année 2010,  elle a aussi connu un succès dans les pays latins et aux Etats-Unis, notamment sur le Canal latino-américain TeleFutura.

 

Christian Leray


 

Partager cet article
Repost0